
Sukta 1.81
Gautama Rāhūgaṇa (traditionally for RV 1.81)
Indra
Triṣṭubh (probable)
RV 1.81は、常に増大する力としてのインドラを讃える讃歌である。彼は戦いに勝利し、諸世界を支え、大きな危機にも小さな危機にも等しく祭祀者を守護する。大地を満たし天をまたぐ比類なき威力を称揚しつつ、実際的な加護――勝利、保護、そして敵対者や供物を捧げぬ者を見分ける識別――を求める。
Mantra 1
इन्द्रो मदाय वावृधे शवसे वृत्रहा नृभिः । तमिन्महत्स्वाजिषूतेमर्भे हवामहे स वाजेषु प्र नोऽविषत् ॥
インドラ(Indra)は歓喜(mada)のために、力(śavas)のために増大する。勇士たちと共に、覆い塞ぐ者を殺す者(Vṛtra-han)である。大いなる戦いにも、小さき戦いにも、われらは彼を呼び招く。諸々の勝利の力(vāja)の満ちるところで、われらの前へ進み来たり、守護したまえ。
Mantra 2
असि हि वीर सेन्योऽसि भूरि पराददिः । असि दभ्रस्य चिद्वृधो यजमानाय शिक्षसि सुन्वते भूरि ते वसु ॥
汝はまことに英雄、汝は戦陣の将。汝は豊かに施し与える。汝は小さき者さえも増し育て、ソーマ(Soma)を搾る祭主(yajamāna)に教え、導く。汝の富(vasu)は豊穣である。
Mantra 3
यदुदीरत आजयो धृष्णवे धीयते धना । युक्ष्वा मदच्युता हरी कं हनः कं वसौ दधोऽस्माँ इन्द्र वसौ दधः ॥
戦いが起こり、勇猛なる者のために財が据えられるとき――歓喜あふるる者よ、二頭の黄駒(hari)を軛につけよ。誰を打ち、誰を富に据えるのか。インドラよ、われらを富に、存在の富(vasu)に据えたまえ。
Mantra 4
क्रत्वा महाँ अनुष्वधं भीम आ वावृधे शवः । श्रिय ऋष्व उपाकयोर्नि शिप्री हरिवान्दधे हस्तयोर्वज्रमायसम् ॥
識別する意志の力(kratu)によって偉大となり、自らの法(anuṣvadhā)に従って、恐るべき者は力(śavas)を増し広がった。栄光(śrī)のために、彼は頬に輝く飾りを据え、黄駒の主(harivān)は両手に鉄の金剛杵(vajra)を置く。
Mantra 5
आ पप्रौ पार्थिवं रजो बद्बधे रोचना दिवि । न त्वावाँ इन्द्र कश्चन न जातो न जनिष्यतेऽति विश्वं ववक्षिथ ॥
彼は地の広がりを満たし、天の光明の領域を包み囲んだ。インドラよ、汝に等しき者は誰もいない――生まれたこともなく、また生まれようもない。汝は一切を、量り知れぬほどに担い支えた。
Mantra 6
यो अर्यो मर्तभोजनं पराददाति दाशुषे । इन्द्रो अस्मभ्यं शिक्षतु वि भजा भूरि ते वसु भक्षीय तव राधसः ॥
アーリヤの尊き力として、死すべき者の享受を供犠する者に分け与えるその御方——インドラよ、われらを教え導き、われらに分配したまえ。汝の財は豊かに満ちる;汝の成就の施し(rādhas)をわれらが味わわんことを。
Mantra 7
मदेमदे हि नो ददिर्यूथा गवामृजुक्रतुः । सं गृभाय पुरू शतोभयाहस्त्या वसु शिशीहि राय आ भर ॥
歓喜また歓喜のうちに、汝は光の牛群(gávām)をわれらに与えたまう、まっすぐにして成就する意志の御方よ。両の手にて、多くの、百々の宝をかき集めよ;それらをわれらの所有として研ぎ澄まし、存在の充溢を携え来たれ。
Mantra 8
मादयस्व सुते सचा शवसे शूर राधसे । विद्मा हि त्वा पुरूवसुमुप कामान्त्ससृज्महेऽथा नोऽविता भव ॥
搾りしソーマ(Soma)とともに、これに寄り添いて歓べ、勇士よ——汝の力と施与の力(rādhas)を増すために。われらは汝を、多くの充溢に富む者として知る;汝へとわれらは願いを放ち送った——されば今、われらの護り手、助け手となりたまえ。
Mantra 9
एते त इन्द्र जन्तवो विश्वं पुष्यन्ति वार्यम् । अन्तर्हि ख्यो जनानामर्यो वेदो अदाशुषां तेषां नो वेद आ भर ॥
インドラよ、これら汝の民は、望ましき豊穣のすべてを養い育てる。汝は人々のうちに内より名高く、アーリヤ(高貴なる者)として知る者、供えぬ者どもを見分ける——その者らの知見をわれらにもたらせ。
It praises Indra as the unmatched power who defeats obstructions and supports the worlds, and it asks him to protect the worshippers with victory and abundance.
Vṛtrahan means “slayer of Vṛtra,” the power that breaks the ‘covering’ or blockage. In the hymn it signals Indra’s role as remover of obstacles in both cosmic and human struggles.
It is a request for discernment—Indra is asked to help identify hostile or non-supportive forces (people or influences) so the community can stay protected and prosper.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.