
Sukta 1.37
Kaṇva (Kaṇva lineage)
Maruts
Gāyatrī (probable for opening of hymn; short 3-pāda structure typical)
この讃歌は、嵐の群れマルト(Maruts)を生き生きと讃える。彼らの抗しがたい突進、輝く戦車、そして大地さえ震わせる畏るべき力が歌われる。カṇヴァ(Kaṇva)の聖仙は、整然とした勢いをもって来臨し、祭祀者のうちに力と歓喜と正しく前進する推進力を呼び覚ますよう彼らに請い願う。結びには、マルトたちとの交わりを確言し、その歓喜に満ちた威力に支えられて、充ち足りた生を全うせんことを祈る。
Mantra 1
क्रीळं वः शर्धो मारुतमनर्वाणं रथेशुभम् । कण्वा अभि प्र गायत ॥
カṇヴァたちよ、マルト(Marut)の群れに向かって歌い上げよ――力の戯れに歓び、抗しがたく、戦車に輝くその軍勢に。これらの力が、真理(ṛta)の歓喜のエネルギーとして、われらの内に動き出すように。
Mantra 2
ये पृषतीभिॠष्टिभिः साकं वाशीभिरञ्जिभिः । अजायन्त स्वभानवः ॥
斑の駿馬と槍とともに生まれ、輝く装いと震える呼び声を伴う者たち――自ら光る力。これこそマルトであり、存在のうちに本来的な光として立ち現れる。
Mantra 3
इहेव शृण्व एषां कशा हस्तेषु यद्वदान् । नि यामञ्चित्रमृञ्जते ॥
まさにここで人は彼らを聞く――手にする鞭が、彼らの発する声とともに鳴り裂ける。進みゆく中で彼らは驚異の秩序(ṛta)を据え、さまざまな光で道を彩る。
Mantra 4
प्र वः शर्धाय घृष्वये त्वेषद्युम्नाय शुष्मिणे । देवत्तं ब्रह्म गायत ॥
汝らの群れへ――燃え立つ輝き、疾き光栄、力に満ちたる者たちへ――神より授けられしブラフマン(brahman)の言葉を高らかに歌え。歌え、神聖なる祈りの定式が、われらのうちに彼らの力を呼び覚ますように。
Mantra 5
प्र शंसा गोष्वघ्न्यं क्रीळं यच्छर्धो मारुतम् । जम्भे रसस्य वावृधे ॥
マルト(Marut)の群れを讃え告げよ――光ある牛群のうちに戯れ、恵みをもたらす者たちを。彼らは甘美の「口」において力を増し、歓喜と力の髄を飲みて育つ。
Mantra 6
को वो वर्षिष्ठ आ नरो दिवश्च ग्मश्च धूतयः । यत्सीमन्तं न धूनुथ ॥
汝らのうち誰が最も剛なるか、ああ人々よ――天よりも地の広がりよりも来たるマルトの群の戦士たちよ――汝らが境界を、まるで無きもののごとく揺り動かすとき。
Mantra 7
नि वो यामाय मानुषो दध्र उग्राय मन्यवे । जिहीत पर्वतो गिरिः ॥
汝らの行路のために、人の子は基を据え、汝らの猛き憤怒を受けとめる。山も峰も屈して動くかのごとし――汝らの進みゆく力の圧はかくも大いなるかな。
Mantra 8
येषामज्मेषु पृथिवी जुजुर्वाँ इव विश्पतिः । भिया यामेषु रेजते ॥
彼らの突進のうちに、大地そのものも、疲れた家長のごとく震える。彼らの動きにおいて、畏れにより身をふるわせる――その整然たる駆り立ての力はかくも迫る。
Mantra 9
स्थिरं हि जानमेषां वयो मातुर्निरेतवे । यत्सीमनु द्विता शवः ॥
これらの力の生起はまことに堅固である。彼らの若き勢いは母より出でて進む。しかもその威力は彼らに従い、たびたび――進軍の歩みにおいて倍加する。
Mantra 10
उदु त्ये सूनवो गिरः काष्ठा अज्मेष्वत्नत । वाश्रा अभिज्ञु यातवे ॥
かの若き讃歌のことばは上へと湧き立ち、行路の筋に沿って、道標の杭のごとく張り渡される。力強きマルト(Marut)たちは——知に確かにして——出で立ち、定められた前進へと向かう。
Mantra 11
त्यं चिद्घा दीर्घं पृथुं मिहो नपातममृध्रम् । प्र च्यावयन्ति यामभिः ॥
かの長く広き「霧の子」——損なわれず、衰えぬもの——さえも、彼らはその行進によって揺り動かし、前へと駆り立てる。マルトの力は、闇昧の広き野を移らせ、退かせる。
Mantra 12
मरुतो यद्ध वो बलं जनाँ अचुच्यवीतन । गिरीँरचुच्यवीतन ॥
マルトよ、汝らの力が解き放たれるとき、汝らは人々をその固着から揺り動かし、山々さえも動かす——汝らの威力の衝迫は抗しがたい。
Mantra 13
यद्ध यान्ति मरुतः सं ह ब्रुवतेऽध्वन्ना । शृणोति कश्चिदेषाम् ॥
マルト(Marut)らが進みゆき、道の上で声を合わせて語るとき、かならずや誰かがそれを聞く——彼らの合一の言葉は人の聴覚に割り入り、近づき来る力を感得させる。
Mantra 14
प्र यात शीभमाशुभिः सन्ति कण्वेषु वो दुवः । तत्रो षु मादयाध्वै ॥
速き者たちとともに、速やかに進み出よ。カンヴァ(Kaṇva)らのもとには、汝らへの供物と奉仕の業が整っている。そこに——まさにそこに——歓喜して憩い、われらの内に喜びの力を増し広げよ。
Mantra 15
अस्ति हि ष्मा मदाय वः स्मसि ष्मा वयमेषाम् । विश्वं चिदायुर्जीवसे ॥
まことに汝らには歓喜の座がある。われらもまた、これらの力ある者たちに属する。われらはその広がりの中で、命の全き時を生きん——彼らの昂揚する力に支えられて。
The Maruts are a host of storm-deities—youthful, radiant, and powerful—who move together in disciplined companies, bringing wind, thunder, and rain, and protecting the worshipper.
It invites the Maruts to come with their irresistible energy, describes their awe-inspiring movement that shakes the world, and asks that their strength and joy support the worshipper throughout life.
It can be recited as an invocation for courage, momentum, and protection—especially with a simple fire offering (ghee) or a focused prayer for clearing obstacles and energizing right action.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.