Rig Veda Sukta 187
Mandala 1Sukta 18711 Mantras

Sukta 187

Sukta 1.187

Devata

A mighty upholder of dharma (likely Indra or a related heroic power; identification requires full hymn context beyond 1.187.1)

Chandas

Gayatri/Anuṣṭubh uncertain (meter requires syllable verification; short verse suggests non-Trishtubh)

この讃歌は、ソーマを神聖な「飲み物」(pitu)として讃える。ソーマは神々の神意(決意)を確立し、その力を増し、ヴリトラ/アヒに象徴される障碍に対する勝利を可能にする。ここでは、ソーマの祭儀的な姿(搾られ、供えられ、sadhamādaにおいて分かち合われる)と宇宙的役割とが結び合わされ、正しい秩序(dharma)を回復し、力と光を解き放って、神々と祭主・礼拝者の双方にもたらすと語られる。

Mantras

Mantra 1

पितुं नु स्तोषं महो धर्माणं तविषीम् । यस्य त्रितो व्योजसा वृत्रं विपर्वमर्दयत् ॥

いま我は讃えん、偉力ある者を—大いなる法(ダルマ)を支える者、威力の力そのものを。彼の広き力によって、トリタはヴリトラを、節々に至るまで打ち砕いた。

Mantra 2

स्वादो पितो मधो पितो वयं त्वा ववृमहे । अस्माकमविता भव ॥

甘きものよ、飲まるるものよ。蜜なるものよ、飲まるるものよ――われらは汝に向かい、汝を選び取る。われらの護り手、支え手となれ。

Mantra 3

उप नः पितवा चर शिवः शिवाभिरूतिभिः । मयोभुरद्विषेण्यः सखा सुशेवो अद्वयाः ॥

飲まるるものよ、われらに近づき来たれ、吉祥なるものよ、吉祥なる助けとともに。福をもたらす者、憎しみなき者、旅の友よ――やさしく、二心なく、近づけ。

Mantra 4

तव त्ये पितो रसा रजांस्यनु विष्ठिताः । दिवि वाता इव श्रिताः ॥

飲まるるものよ、汝のかの精髄の汁は、諸々の領域に沿って広がり、天に安立して、風のごとく遍満し支える。

Mantra 5

तव त्ये पितो ददतस्तव स्वादिष्ठ ते पितो । प्र स्वाद्मानो रसानां तुविग्रीवा इवेरते ॥

飲よ、かの与える者たちは汝のもの。最も甘美なる飲よ、汝のもの。諸々の精髄の甘味は前へとほとばしり、強き頸の者らのごとく、力をもって押し進む。

Mantra 6

त्वे पितो महानां देवानां मनो हितम् । अकारि चारु केतुना तवाहिमवसावधीत् ॥

飲よ、汝のうちにこそ、偉大なる神々の心は正しく据えられている。麗しき光の徴によってそれは顕れ、汝の庇護により、妨げの蛇は打ち倒される。

Mantra 7

यददो पितो अजगन्विवस्व पर्वतानाम् । अत्रा चिन्नो मधो पितोऽरं भक्षाय गम्याः ॥

かのところで、飲よ――輝きつつ――山々を貫いて汝が進み出たとき、ここにおいても、蜜なる飲よ、汝はわれらの享受と摂取のために到達し得る。

Mantra 8

यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे । वातापे पीव इद्भव ॥

われらが水と薬草の分け前を調え合わせるとき――風に温められし者(Vātāpe)よ、まことにわれらの内に豊かにして滋養あれ。

Mantra 9

यत्ते सोम गवाशिरो यवाशिरो भजामहे । वातापे पीव इद्भव ॥

われらが汝の――ソーマ(Soma)よ――牛の力と大麦の力とを和した混合を分かち受けるとき、風に温められし者(Vātāpe)よ、まことに豊満にして滋養あれ。

Mantra 10

करम्भ ओषधे भव पीवो वृक्क उदारथिः । वातापे पीव इद्भव ॥

薬草よ、カランバ(karambha)となれ――豊かにして強め、広く支えるものとなれ。風に温められし者(Vātāpe)よ、まことに豊満にして滋養あれ。

Mantra 11

तं त्वा वयं पितो वचोभिर्गावो न हव्या सुषूदिम । देवेभ्यस्त्वा सधमादमस्मभ्यं त्वा सधमादम् ॥

飲者よ、われらは言葉もて汝を搾り、燃え立たせる。供物へと群がる牛のごとく。神々のために、われらは汝をサダマーダ(共歓の座)へと整え、われらのためにも、汝をサダマーダへと整える。

Frequently Asked Questions

The hymn primarily addresses Soma, called “pitu” (the Drink). Soma is praised as a power that supports dharma/ṛta and helps defeat obstruction symbolized by Vṛtra or Ahi.

In Vedic thought Soma empowers the gods—especially the heroic force that overcomes blockage. So the Vṛtra/Ahi motif shows Soma’s role in turning sacred offering into victorious strength and release.

Offer and cultivate Soma-like clarity: a purified, luminous energy that steadies the mind, strengthens resolve, and helps remove inner and outer obstacles, concluding in shared well-being (sadhamāda).

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App