
Sukta 1.167
Agastya (traditional for this section; RV 1.167 is Indra-focused within the Agastya collection)
Indra
Triṣṭubh (probable)
この讃歌はアガスティヤ系の集成に属し、インドラの千重の力――助け、養い、富、そして勝利の「vājāḥ(成就の力)」――を呼び起こして、豊穣と守護を祭祀者へ引き寄せる。讃嘆が進むにつれ、インドラの嵐の同盟者マルトたちとソーマ搾りの祭儀が前景化し、讃歌と供物と霊感の歌が共同体のうちに力を「据え付ける」さまが示される。結びでは、ストーマ(讃歌)をマルトたちに直接捧げ、身体に宿る安寧、広がり、そして尽きぬ効力を祈願する。
Mantra 1
सहस्रं त इन्द्रोतयो नः सहस्रमिषो हरिवो गूर्ततमाः । सहस्रं रायो मादयध्यै सहस्रिण उप नो यन्तु वाजाः ॥
インドラよ、われらのために汝の助けは千あり。ハリヴァ(黄駒の主)よ、汝の養いは千、最も呼び招かるべきもの。歓喜の充溢は千、われらを恍惚へと導くために。千重のヴァージャ(成就・勝利の力)よ、われらに近づけ。
Mantra 2
आ नोऽवोभिर्मरुतो यान्त्वच्छा ज्येष्ठेभिर्वा बृहद्दिवैः सुमायाः । अध यदेषां नियुतः परमाः समुद्रस्य चिद्धनयन्त पारे ॥
マルットたちよ、汝らの助けとともにわれらへ来たれ——長老たちとともに、広く輝く、巧みなる者たちとともに。彼らの最高のニユト(niyut, 轭された勢い)が、大海の彼方の岸においてさえ勝ち取るとき、その力は証し立つ。われらの旅路のために、その力よ、ここへ来たれ。
Mantra 3
मिम्यक्ष येषु सुधिता घृताची हिरण्यनिर्णिगुपरा न ऋष्टिः । गुहा चरन्ती मनुषो न योषा सभावती विदथ्येव सं वाक् ॥
彼らのうちに、よく据えられ、ギー(ghṛta)の光を帯びた力がきらめく——黄金の照りをもつ槍、刃の上縁のごとく。隠れて動くそれは、人々の中の女のように。彼らの言葉はひとつに集まり、会衆を担い、ヴィダタ(vidatha, 祭会)の厳粛な集いのごとく合一する。
Mantra 4
परा शुभ्रा अयासो यव्या साधारण्येव मरुतो मिमिक्षुः । न रोदसी अप नुदन्त घोरा जुषन्त वृधं सख्याय देवाः ॥
遠くまで輝く清らかな者、倦むことなく、つねに若きマルトたちは、まるで共通の合意においてであるかのように、その力を混ぜ合わせる。彼らは二つの世界(天と地)を押し退けはしない。おそるべき威容の神々は、友情へと導く増大・繁栄を歓び受け入れる。
Mantra 5
जोषद्यदीमसुर्या सचध्यै विषितस्तुका रोदसी नृमणाः । आ सूर्येव विधतो रथं गात्त्वेषप्रतीका नभसो नेत्या ॥
主権の力(asurya)が彼らとともに歩むことを承むるとき、二つの世界(天と地)は、人の雄々しさを希い、輝く房飾りの光を帯びて動き出す。それは太陽のごとく、祭祀する者の戦車へと赴く——その姿は灼然として——天の広がりを進みゆく。
Mantra 6
आस्थापयन्त युवतिं युवानः शुभे निमिश्लां विदथेषु पज्राम् । अर्को यद्वो मरुतो हविष्मान्गायद्गाथं सुतसोमो दुवस्यन् ॥
若き者たちは、若き乙女——輝き、すばやき者——を、集会の祭儀のただ中に据え立てる。マルトよ、供物を携える讃歌が汝らのために歌うとき、搾りしソーマ(Soma)が奉仕して聖なる歌を唱えるとき、その力能はわれらのうちに堅く据えられる。
Mantra 7
प्र तं विवक्मि वक्म्यो य एषां मरुतां महिमा सत्यो अस्ति । सचा यदीं वृषमणा अहंयुः स्थिरा चिज्जनीर्वहते सुभागाः ॥
われはいま、その一者を宣べ語る——まことに語るにふさわしき者を。彼の偉大は、このマルット(Maruts)らの真実そのものである。彼が彼らとともに進むとき、牡牛のごとき意志、自ら駆る力によって、堅く据えられた諸力さえ運び進められ、分け前に福を得る。
Mantra 8
पान्ति मित्रावरुणाववद्याच्चयत ईमर्यमो अप्रशस्तान् । उत च्यवन्ते अच्युता ध्रुवाणि वावृध ईं मरुतो दातिवारः ॥
ミトラとヴァルナは彼らを過失から守り、アリヤマンは彼ら——非難なき者たち——を集める。さらに、揺るがぬ定まれるものさえ動かされる。マルットよ、汝らは増し栄え、施与の富に満ちる。
Mantra 9
नही नु वो मरुतो अन्त्यस्मे आरात्ताच्चिच्छवसो अन्तमापुः । ते धृष्णुना शवसा शूशुवांसोऽर्णो न द्वेषो धृषता परि ष्ठुः ॥
マルットよ、汝らの力はわれらのために決して尽きぬ。遠きより来たとて、なおその極みに達することはない。大胆なる力によって鋭く鍛えられ、汝らは敵意をめぐり立つ——障りをめぐる洪水のごとく、それを押し退ける。
Mantra 10
वयमद्येन्द्रस्य प्रेष्ठा वयं श्वो वोचेमहि समर्ये । वयं पुरा महि च नो अनु द्यून्तन्न ऋभुक्षा नरामनु ष्यात् ॥
われらは今日、インドラに最も愛される者;明日もまた、戦いの搾り(ソーマの圧搾)の場にて言葉を宣べよう。われらは昔もかくありき、願わくは日々にわたり我らにそうあれ。人々の中にあって力強く形づくる者、リブクシャの導きのもとに、それが我らのものとなれ。
Mantra 11
एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
これは汝らの讃歌、マルトたちよ;これは霊感を受ける者、尊ばるべき歌い手の言葉。これによって、われらの身ある生と広がりのために来たれ。願わくは、速やかに、しかも久しく与えるこの有効なる力を、われらが見いださん。
“A thousand” is a Vedic way of saying “abundant and overflowing.” The hymn emphasizes that Indra’s help, nourishment, wealth, and success-powers are not scarce but plentiful and near when properly invoked.
Indra is frequently praised together with the Maruts, his storm-allies who embody dynamic force and momentum. This hymn shows Indra’s power arriving through a shared field of energy—Maruts, Soma, and the sung hymn working together in ritual.
It aims at protection, victory, prosperity, and inner strength. By offering Soma and reciting the stoma, the worshipper asks that divine power become steady and effective in one’s life—bringing nourishment, success, and enduring resilience.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.