Rig Veda Sukta 135
Mandala 1Sukta 1358 Mantras

Sukta 135

Sukta 1.135

Rishi

Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.135)

Devata

Vāyu (with Indra-Vāyu as associated dyad in the hymn)

Chandas

Jagatī (probable for RV 1.135; verse shows extended cadence typical of Jagatī)

RV 1.135は、風神ヴァーユ(しばしばインドラ=ヴァーユの対として)を招くソーマ讃歌であり、よく敷き広げられた祭草(barhis)のもとへ速やかに来臨し、最初のソーマを飲むよう促す。そこでは、明るく速く流れるソーマの流れ、その羊毛の濾し器を通過するさまが讃えられ、またヴァーユの、太陽の光線のように抗しがたい力—いかなる妨げも押しとどめ得ない力—が称揚される。讃歌の目的は、神の即時の来臨と先飲、そして祭主たちへの活力・高揚・有効な意志/働き(kratu)の授与を確かなものとすることにある。

Mantras

Mantra 1

स्तीर्णं बर्हिरुप नो याहि वीतये सहस्रेण नियुता नियुत्वते शतिनीभिर्नियुत्वते । तुभ्यं हि पूर्वपीतये देवा देवाय येमिरे । प्र ते सुतासो मधुमन्तो अस्थिरन्मदाय क्रत्वे अस्थिरन् ॥

敷き広げられたバルヒス(祭草)よ。ヴァーユよ、われらのもとへ来たれ、目覚めの饗宴のために——千の繋ぎ(ニユト)を具え、百の迅き繋ぎを具える者よ。汝は先に飲む者ゆえ、神々は神なる者のために供えを整えた。汝のために、蜜のごときソーマの搾り汁は据えられた——歓喜のため、霊妙なる力(クラトゥ)のために据えられた。

Mantra 2

तुभ्यायं सोमः परिपूतो अद्रिभिः स्पार्हा वसानः परि कोशमर्षति शुक्रा वसानो अर्षति । तवायं भाग आयुषु सोमो देवेषु हूयते । वह वायो नियुतो याह्यस्मयुर्जुषाणो याह्यस्मयुः ॥

汝のためにこのソーマは圧石によって清められ、望ましく流れ、光輝をまとって器をめぐり——清らかに輝く姿で流れゆく。これは生命の諸力のうちにおける汝の分け前、ソーマは神々の中に呼び招かれる。ヴァーユよ、汝のニユトを運び来たれ;汝を求める者のもとへ来たれ、歓びつつ享受して来たれ。

Mantra 4

आ वां रथो नियुत्वान्वक्षदवसेऽभि प्रयांसि सुधितानि वीतये वायो हव्यानि वीतये । पिबतं मध्वो अन्धसः पूर्वपेयं हि वां हितम् । वायवा चन्द्रेण राधसा गतमिन्द्रश्च राधसा गतम् ॥

汝らの車よ、ニユト(niyút、結ばれた力)を軛として、われらを護るためここへ運べ。よく整えられた饗宴の供物へ——ヴァーユ(Vāyu)よ、饗宴の供献へ。二神よ、蜜のごとき搾り汁(ソーマ)の精髄を飲め。汝ら二者のために、最初の一飲みは定められている。ヴァーユよ、光り輝く充溢の賜物とともに来たれ。インドラ(Indra)もまた、充溢の賜物とともに来たれ。

Mantra 5

आ वां धियो ववृत्युरध्वराँ उपेममिन्दुं मर्मृजन्त वाजिनमाशुमत्यं न वाजिनम् । तेषां पिबतमस्मयू आ नो गन्तमिहोत्या । इन्द्रवायू सुतानामद्रिभिर्युवं मदाय वाजदा युवम् ॥

われらの思惟(dhī)は汝らへと向きを変え、祭式へと赴いた。彼らはこのソーマの滴を磨き清める、疾く力強く、競走の駿馬のごとく。これらを飲め、われらを求める者たちよ。助けを携えて、ここへわれらのもとへ来たれ。インドラとヴァーユよ、石により搾られた善く搾られしソーマより——恍惚(mada)のために来たれ、豊饒を授ける二神よ。

Mantra 6

इमे वां सोमा अप्स्वा सुता इहाध्वर्युभिर्भरमाणा अयंसत वायो शुक्रा अयंसत । एते वामभ्यसृक्षत तिरः पवित्रमाशवः । युवायवोऽति रोमाण्यव्यया सोमासो अत्यव्यया ॥

これらのソーマの汁は、水の中でここに搾られた。アドヴァリュ(Adhvaryu)祭官らに担われて進み来たり——ヴァーユよ、輝きつつ進み来た。これらの疾き流れは汝らへと走り、濾し器(pavitra)を越えてゆく。若く激しく、ソーマの流れは羊毛の毛並みを越えて——羊毛の濾し布を越えて奔りゆく。

Mantra 7

अति वायो ससतो याहि शश्वतो यत्र ग्रावा वदति तत्र गच्छतं गृहमिन्द्रश्च गच्छतम् । वि सूनृता ददृशे रीयते घृतमा पूर्णया नियुता याथो अध्वरमिन्द्रश्च याथो अध्वरम् ॥

ヴァーユ(Vāyu)よ、常に動くものを越えて来たれ、常住のものより来たれ。搾り石(grāvā)が語るその所へ行け——その家へ行け、インドラもまた行け。善き真実の言葉(sūnṛtā)は光り現れ、澄明のギー(ghṛta)は流れ出づ。満ち足りた馭(niyut)をもって祭儀(adhvara)へ赴け——祭儀へ赴け、インドラもまた赴け。

Mantra 8

अत्राह तद्वहेथे मध्व आहुतिं यमश्वत्थमुपतिष्ठन्त जायवोऽस्मे ते सन्तु जायवः । साकं गावः सुवते पच्यते यवो न ते वाय उप दस्यन्ति धेनवो नाप दस्यन्ति धेनवः ॥

ここにまさに、汝ら二柱はその蜜の供物(madhu-āhuti)を運ぶ。アシュヴァッタ(aśvattha)のもとに仲間たちが取り巻き集うその所で——その仲間たちが我らと共にあれ。ともに光の牛ら(gāvaḥ)は生み出され、力の穀(yava)は熟し煮え成る。ヴァーユよ、汝のために乳牛のごとき養いの力は尽きず、養う流れは退かぬ。

Mantra 9

इमे ये ते सु वायो बाह्वोजसोऽन्तर्नदी ते पतयन्त्युक्षणो महि व्राधन्त उक्षणः । धन्वञ्चिद्ये अनाशवो जीराश्चिदगिरौकसः । सूर्यस्येव रश्मयो दुर्नियन्तवो हस्तयोर्दुर्नियन्तवः ॥

これらは、ヴァーユよ、汝の強き腕の力。川の内に飛び交う——牡牛のごとき精力(ukṣaṇaḥ)は大いに増し広がる。荒れ地を越えても速さを失わず、高嶺にあっても倦まぬ。太陽の光条(raśmi)のごとく、抑え難く、手にしても引き留め難い。

Frequently Asked Questions

The hymn is primarily addressed to Vāyu (the Wind/Breath), with Indra-Vāyu appearing as an associated pair in the Soma-ritual context.

In Soma rites Vāyu is traditionally invited to drink first (pūrvapā/pūrvapītaye), meaning the offering is prepared for his swift arrival at the earliest pressing to quicken vitality and exhilaration.

It refers to Soma being clarified through the woolen strainer (pavitra/āvya). The image of swift streams running beyond the filter highlights purity, brightness, and readiness for offering to the deity.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App