
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
この讃歌は、抗しがたい戦士としてのインドラに守護を請う呼びかけであり、敵対する力、とりわけ秘所に潜むヤートゥの力(yātu:呪術・惑乱し転倒させる影響)を打ち砕くことを願う。詩人はインドラに、闇の陣形を踏みつけ、断ち切り、追い払うよう求め、同時に祭主の「大いなる護り」を強め、恐るべき武器と三たび七つの力を携えて来臨するよう祈る。
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
われはṛta(宇宙の正理)によって両界を清め、欺きの業を焼き尽くし、インドラなき大いなる広がりを正しく整える。そこにおいて、われが躍りかかれば、敵どもは打ち倒され、岩の座の周りに砕かれて横たわる。
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
たとえ彼らが汝に跳びかかろうとも、石を執る者よ、呪術の軍勢の首を打て。踏みつける足で断ち切れ――大いなる踏みつけの足で。
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
マガヴァン(インドラ)よ、われらより打ち倒し、追い払え。yātuの力の密なる群れ――意志をねじ曲げる者どもの結集を。近き裂け目に宿ろうと、大いなる裂け目に潜もうと、闇の隠れ処を一つも残すな。
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
「三と五十」(多重に増す)力をもつ者どもを、汝は逆撃の突きで散らした。それこそが汝の意向、汝の意志――まさにそれが汝の意向である。増え広がる曲げる者どもの結集を砕くために。
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
インドラよ、piśāciの力――黄褐にきらめき、膨れ上がる覆い隠す者――を寄せ砕き、打ち破れ。あらゆるrakṣasの形陣を引き抜き、根こそぎにせよ。
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
インドラよ、われらのうちに大いなる護りの力を堅めよ、われらの声を聞け。石を振るう者よ、天も地も恐れず、燃えさかる熱もまた汝を恐れぬ、石を振るう者よ。汝は力に満ちて最も力強く、力ある恐るべき武器をもって進みゆく。無魂のものを討つ者、征服されぬ勇士よ、三七の力能を携えて来たれ、勇士よ、三七の力能を携えて。
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
ソーマを搾る者は住まいを得、囲いこむ貧しさを越えて確かな増益を勝ち取る。搾る者はまことに祭を行い、神々を憎む者、内なる憎しみを打ち倒す。ソーマ搾りは千倍の勝利の力と充溢を希い求める。搾る者にインドラは、あらゆるものとなる富(アーブヴァ)を与え、あらゆるものとなる財を与える。
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.