Rig Veda Sukta 119
Mandala 1Sukta 11910 Mantras

Sukta 119

Sukta 1.119

Rishi

Kakṣīvān Dairghatamasa (traditional for RV 1.119)

Devata

Aśvinau

Chandas

Jagatī (probable for RV 1.119.1; longer line typical of Jagatī)

この讃歌は暁におけるアシュヴィン双神への切迫した招請であり、多力なる戦車を祭儀へと呼び寄せ、崇拝者が彼らの守護と贈与によって「まことに生きる」ことを願う。詩は彼らの典型的な救済と回復――レーバ(Rebha)の救出、アトリ(Atri)の熱を冷ますこと、ヴァンダナ(Vandana)の寿命延長――を語り、名高い白馬シュヴェータ(Śveta)を通じてペードゥ(Pedu)に勝利の力を授ける場面で結ぶ。こうして双神は、迅速な癒やし手・助け手・戦いの援護者として描かれる。

Mantras

Mantra 1

आ वां रथं पुरुमायं मनोजुवं जीराश्वं यज्ञियं जीवसे हुवे । सहस्रकेतुं वनिनं शतद्वसुं श्रुष्टीवानं वरिवोधामभि प्रयः ॥

われは汝らの車を呼ぶ――多くの力に満ち、心に駆られ、駿馬疾く、祭儀にふさわしき車を、われらがまことに生きるために。千の旗を掲げ、勝ち取り、百の富を具え、よく聴き、道を広げる者よ――われらの供献へと近づき来たれ。

Mantra 2

ऊर्ध्वा धीतिः प्रत्यस्य प्रयामन्यधायि शस्मन्त्समयन्त आ दिशः । स्वदामि घर्मं प्रति यन्त्यूतय आ वामूर्जानी रथमश्विनारुहत् ॥

思惟は上へと昇り、この進みゆく道の前に据えられる。方角は集い、讃歌へと向かう。われは温き供献(gharma)を甘美ならしめ、加護はそれへと赴く。アシュヴィンよ、力(ūrj)そのものが汝らの車に乗り込む。

Mantra 3

सं यन्मिथः पस्पृधानासो अग्मत शुभे मखा अमिता जायवो रणे । युवोरह प्रवणे चेकिते रथो यदश्विना वहथः सूरिमा वरम् ॥

競う者らが相会し、互いに張り合い、美しき競技において——量りなき力が戦いに勝利を求めるとき——そのときこそ、アシュヴィンよ、汝らの車は坂に顕れ、英雄を選ばれし最上の賜物へと運ぶ。

Mantra 4

युवं भुज्युं भुरमाणं विभिर्गतं स्वयुक्तिभिर्निवहन्ता पितृभ्य आ । यासिष्टं वर्तिर्वृषणा विजेन्यं दिवोदासाय महि चेति वामवः ॥

汝ら二柱はブジュユ(Bhujyu)を運びたもうた——波間に翻弄され漂い、そこへ沈み入った者を——自ら繋がれし力によって、祖霊(Pitṛ)へと連れ戻しつつ。雄々しき者らよ、汝らは勝利の道を行き、ディヴォダーサ(Divodāsa)のために大いなる加護は明らかに顕れる。

Mantra 5

युवोरश्विना वपुषे युवायुजं रथं वाणी येमतुरस्य शर्ध्यम् । आ वां पतित्वं सख्याय जग्मुषी योषावृणीत जेन्या युवां पती ॥

汝らアシュヴィン双神の輝ける御姿のために、ヴァーニーは若さに轡された、汝らの軍勢に属する戦車を整えた。友誼を求めて来た乙女は、汝らの主権を選び、汝ら二柱を夫主として選び取った。

Mantra 6

युवं रेभं परिषूतेरुरुष्यथो हिमेन घर्मं परितप्तमत्रये । युवं शयोरवसं पिप्यथुर्गवि प्र दीर्घेण वन्दनस्तार्यायुषा ॥

汝ら二柱は、圧迫の包囲からレーバを守り、またアトリのために、ここで過度に燃え立った熱を冷やして和らげる。汝ら二柱は、シャユの救いの助けを満ち溢れさせて増し、さらにヴァンダナを「牛の光の野」において限界を越えしめ、長き寿命へと渡らせる。

Mantra 7

युवं वन्दनं निॠतं जरण्यया रथं न दस्रा करणा समिन्वथः । क्षेत्रादा विप्रं जनथो विपन्यया प्र वामत्र विधते दंसना भुवत् ॥

汝ら二柱は、ヴァンダナをニリティ(滅び)の領域と老衰から解き放ち、巧匠が戦車を整えて再び走らせるがごとくに成し遂げる、ああダスラよ。汝らはまた、驚異の力によって野(田)からヴィプラ(霊感の詩人・聖見者)を生み出す。祭儀を内に据えんと勤める供犠者のために、汝らの妙技の御業がここに顕れますように。

Mantra 8

अगच्छतं कृपमाणं परावति पितुः स्वस्य त्यजसा निबाधितम् । स्वर्वतीरित ऊतीर्युवोरह चित्रा अभीके अभवन्नभिष्टयः ॥

汝ら二柱は、はるか彼方にて救いを叫ぶ者のもとへ赴きたまえり。彼は己が父の威力により押し伏せられていた。しかして汝らの、天光(svàr)に満つる救護は近く現れ、妙なる効験となり——間近にて真実の成就・守護となりぬ。

Mantra 9

उत स्या वां मधुमन्मक्षिकारपन्मदे सोमस्यौशिजो हुवन्यति । युवं दधीचो मन आ विवासथोऽथा शिरः प्रति वामश्व्यं वदत् ॥

また汝らの蜜を帯ぶる蜂は、ソーマ(Soma)の恍惚のうちに唸り来たり、ウシジ(Uśij)の子は汝らを呼び招く。汝ら二柱はダディーチ(Dadhīci)の心を光明の歓待へと導き、しかして馬首は汝らに応えて語れり(秘義を示して)。

Mantra 10

युवं पेदवे पुरुवारमश्विना स्पृधां श्वेतं तरुतारं दुवस्यथः । शर्यैरभिद्युं पृतनासु दुष्टरं चर्कृत्यमिन्द्रमिव चर्षणीसहम् ॥

汝ら二柱、アシュヴィン(Aśvin)よ、ペードゥ(Pedu)に敬礼を与え、また多くを施す駿馬——白きシュヴェータ(Śveta)、競いを超えて勝ち抜く者——を授けたまう。武器の光に燃え、戦陣にて越え難く、強き業をなすこと、インドラ(Indra)のごとく人々のために勝利する者なり。

Frequently Asked Questions

The Aśvins are the youthful twin gods who arrive at dawn in a swift chariot. In the Rig Veda they are famed for healing, rescuing those in danger, and granting long life and safe passage.

The hymn asks the Aśvins to come to the offering, protect the worshipper, widen the paths (remove obstacles), and grant vitality and longevity—supported by examples of their past rescues.

Pedu and Śveta represent the Aśvins’ gift of conquering power. The ‘white’ (luminous) steed symbolizes a force that overcomes rivalries and hardships, turning divine help into practical victory.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App