
Sukta 1.118
Kutsa Āṅgirasa (traditional for this hymn cluster)
Aśvinau
Triṣṭubh (common for RV 1.118)
本讃歌は、暁におけるアシュヴィナ双神への切迫した招請であり、隼のごとく迅速な戦車をもって来臨し、救援・治癒・安全な渡りを授けるよう求める。彼らの名高い救出と回復の業――苦しむ者を引き起こし、危難の者を救い、生命の活力を新たにすること――を讃え、ウシャス(曙光)が日々訪れるたびに、祭主が守護と繁栄を受けるよう願う。
Mantra 1
आ वां रथो अश्विना श्येनपत्वा सुमृळीकः स्ववाँ यात्वर्वाङ् । यो मर्त्यस्य मनसो जवीयान्त्रिवन्धुरो वृषणा वातरंहाः ॥
アシュヴィン双神よ、隼の飛翔のごとく、慈しみ深く自ら光りつつ、あなたがたの戦車がわれらへ、こちらへと来たれ。人の心よりも速く、三つの支えをもち、雄々しき者たちよ、風の疾走に駆られて、ここへ到れ。
Mantra 2
त्रिवन्धुरेण त्रिवृता रथेन त्रिचक्रेण सुवृता यातमर्वाक् । पिन्वतं गा जिन्वतमर्वतो नो वर्धयतमश्विना वीरमस्मे ॥
三つの支えをもち、三重に整えられた戦車にて、三輪にして旋回の完全なるものよ、われらへ、こちらへ来たれ。われらの光(知の光線)を満たし、動きゆく力を奮い立たせ、そしてわれらのうちに英雄の力を増し給え、アシュヴィンよ。
Mantra 3
प्रवद्यामना सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥
前へと進む道を行き、よく旋回する戦車に乗りて、驚異の者たち(ダスラ)よ、この石のごとき堅固さ(凝集した在り方)より発せられた讃歌の言葉を聞け。なぜ—古の聖賢たちは言う—あなたがたは応えて帰還すること最も速き者なのか、アシュヴィンよ。
Mantra 4
आ वां श्येनासो अश्विना वहन्तु रथे युक्तास आशवः पतंगाः । ये अप्तुरो दिव्यासो न गृध्रा अभि प्रयो नासत्या वहन्ति ॥
鷹たちよ、アシュヴィン双神をここへ運べ——車に轡を結ばれた、翼ある迅速の者たちよ。天の輝く鳥のごとく。彼らは彼岸に達する者、疲れを知らず、鷲のようにして、供犠の衝動・捧げの志を、ナーサティヤたる汝らへ運ぶ。
Mantra 5
आ वां रथं युवतिस्तिष्ठदत्र जुष्ट्वी नरा दुहिता सूर्यस्य । परि वामश्वा वपुषः पतंगा वयो वहन्त्वरुषा अभीके ॥
ここに、若き乙女—太陽の娘—が、汝らの車に立つ、勇士たちよ、汝らを選び喜びつつ。汝らの周りを、輝く翼ある馬たち—近くに赤くきらめく者たち—が、生命の息吹と存在の運動とを運べ。
Mantra 6
उद्वन्दनमैरतं दंसनाभिरुद्रेभं दस्रा वृषणा शचीभिः । निष्टौग्र्यं पारयथः समुद्रात्पुनश्च्यवानं चक्रथुर्युवानम् ॥
汝らは巧みの力によってヴァンダナーを引き上げ、霊験ある働きによってレーバを起こした、驚異の強者たちよ。汝らはタウグリヤを海の深みより無事に渡らせ、またチヤヴァーナを再び若返らせた。
Mantra 7
युवमत्रयेऽवनीताय तप्तमूर्जमोमानमश्विनावधत्तम् । युवं कण्वायापिरिप्ताय चक्षुः प्रत्यधत्तं सुष्टुतिं जुजुषाणा ॥
アシュヴィンの二神よ、あなたがたは投げ落とされたアトリ(Atri)のために、熱せられた力と養いの充溢とを据え置かれた。また、損なわれず全きカンヴァ(Kaṇva)の視力をふたたび授け、よく整えられた讃歌を嘉納された。
Mantra 8
युवं धेनुं शयवे नाधितायापिन्वतमश्विना पूर्व्याय । अमुञ्चतं वर्तिकामंहसो निः प्रति जङ्घां विश्पलाया अधत्तम् ॥
アシュヴィンの二神よ、あなたがたは古き作法のままに、悩めるシャユ(Śayu)のため、搾乳の牝牛を乳の流れで満ちあふれさせた。あなたがたはヴァルティカー(Vartikā)を苦難から解き放ち、またヴィシュパラー(Viśpalā)に脚をふたたび据え、歩みの力を回復させた。
Mantra 9
युवं श्वेतं पेदव इन्द्रजूतमहिहनमश्विनादत्तमश्वम् । जोहूत्रमर्यो अभिभूतिमुग्रं सहस्रसां वृषणं वीड्वङ्गम् ॥
アシュヴィンの二神よ、あなたがたはペドゥ(Pedu)に白き馬を授けた——インドラ(Indra)に駆り立てられ、蛇なる諸力を屠るものを。強くして圧倒する威力、猛々しく、千を勝ち取り、雄々しく、肢節堅固にして、旅の呼び声を担うにふさわしい。
Mantra 10
ता वां नरा स्ववसे सुजाता हवामहे अश्विना नाधमानाः । आ न उप वसुमता रथेन गिरो जुषाणा सुविताय यातम् ॥
アシュヴィンよ、二勇士よ、自らの力のために善く生まれし者たちよ――窮乏に迫られてわれらは汝らを呼ぶ。富を載せる車にてわれらのもとへ近づき、われらの讃歌を喜び受け、善き行路と正しき進展のために来たれ。
Mantra 11
आ श्येनस्य जवसा नूतनेनास्मे यातं नासत्या सजोषाः । हवे हि वामश्विना रातहव्यः शश्वत्तमाया उषसो व्युष्टौ ॥
ナーサティヤ(Nāsatyā)よ、隼の新たなる疾速をもって、心を一つにしてわれらのもとへ来たれ。供物を授ける者(祭主)はアシュヴィンよ、常に新たに開けゆく暁の顕現において汝らを呼ぶ。
The Aśvins are twin Vedic deities who arrive at dawn in a swift chariot. They are especially known as healers and rescuers who quickly help people in danger or distress.
These names recall famous stories where the Aśvins saved or restored devotees—lifting someone up, bringing someone safely from the sea, or making an old person young again. The hymn uses these examples to show their power is dependable.
It is best suited to dawn, when the Aśvins are believed to arrive with Uṣas (Dawn). It can be used in morning rites to seek protection, healing, safe travel, and renewed vitality.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.