Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।।।

utplutya guṇasampannaṁ vimalāmbaravarcasaṁ |

niṣpapāta sa vegena sabhāryaḥ sacivair vṛtaḥ |

rāvaṇaḥ putraśokena bhṛśam ākulacetanaḥ |

saṅkruddhaḥ khaḍgam ādāya sahasā yatra maithilī ||

息子を失った悲しみで心を激しく動揺させたラーヴァナは、直ちに跳び起き、一点の曇りもない空のように輝く立派な剣を手に取り、疾風のごとく駆け出した。激怒し、妻を伴い、大臣たちに囲まれながら、彼はマイティリー(シーター)のいる場所へと急いだ。

vrajantamgoing, proceeding
vrajantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootvraj (व्रज् धातु)
FormPresent active participle (शतृ-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
rākṣasamthe rākṣasa (demon)
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prekṣyahaving seen
prekṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (ईक्ष् धातु) + pra- (उपसर्ग)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), having seen/observed
siṃhanādamlion-roar
siṃhanādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsiṃha + nāda (प्रातिपदिक-द्वय)
FormTatpuruṣa-samāsa, Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
vicukruśuḥthey cried out
vicukruśuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkruś (क्रुश् धातु) + vi- (उपसर्ग)
FormLiṭ? actually Perfect-like reduplication; here treated as Laṅ/Perfect usage in epic: Prathama-puruṣa (3rd person), Plural (बहुवचन), Parasmaipada
ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
FormLiṭ (लिट्, perfect), Prathama-puruṣa (3rd person/प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya, conjunction (समुच्चयार्थक)
anyonyamone another
anyonyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanyonya (प्रातिपदिक)
FormIndeclinable-like accusative used adverbially; Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
āliṅgyahaving embraced
āliṅgya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootliṅg (लिङ्ग्/लिङ्ग् धातु in sense 'embrace' = ā-liṅg)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), having embraced
saṅkruddhamenraged
saṅkruddham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkru(dh) (क्रुध् धातु) + sam- (उपसर्ग)
FormPast participle used adjectivally, Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
prekṣyahaving seen
prekṣya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (ईक्ष् धातु) + pra- (उपसर्ग)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), having seen
rākṣasamthe rākṣasa
rākṣasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)

In a totally confused state on account of the death of his son, he went to Mythili taking the excellent sword, which was shining resembling pure sky, feeling enraged, accompanied by his wife, and surrounded by the ministers.

R
Rāvaṇa
M
Maithilī (Sītā)
R
Rākṣasa ministers
S
Sword (khaḍga)

FAQs

The verse warns how grief, when joined to anger, can drive adharma—impulsive violence against the innocent—showing the need for self-restraint (dama) as a dharmic guardrail.

Rāvaṇa, destabilized by Indrajit’s death, arms himself and rushes toward Sītā’s location, escorted by his household and ministers.

The implied virtue is Sītā’s steadfast purity and fidelity (as Maithilī/Vaidehī), contrasted with Rāvaṇa’s uncontrolled fury.