इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।6.91.67।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।6.91.68।।
supatram anuvṛttāṅgaṃ suparvāṇaṃ susaṃsthitam |
suvarṇavikṛtaṃ vīraḥ śarīrāntakaraṃ śaram ||
durāvāraṃ durviṣahaṃ rākṣasānāṃ bhayāvaham |
āśīviṣaviṣaprakhyaṃ devasaṅghaiḥ samarcitam ||
その矢は、良き羽を備え、形は完全で、巧みに作られ、継ぎ目は堅固、黄金で飾られた――まさに死をもたらす矢であった。防ぎ難く耐え難く、羅刹たちに恐怖を与え、致命の蛇の毒のごとく、天の群れ(デーヴァ)にさえ尊ばれていた。
The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
The verse frames righteous combat as restrained but decisive: when adharma threatens the world, Dharma may require a powerful, legitimate response.
This verse repeats/continues the formal description of the special arrow, emphasizing its divine approval and inevitability in battle.
Steadfastness and clarity of purpose—power is directed toward ending a destructive enemy, not toward indiscriminate harm.