Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।6.91.67।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।6.91.68।।

supatram anuvṛttāṅgaṃ suparvāṇaṃ susaṃsthitam |

suvarṇavikṛtaṃ vīraḥ śarīrāntakaraṃ śaram ||

durāvāraṃ durviṣahaṃ rākṣasānāṃ bhayāvaham |

āśīviṣaviṣaprakhyaṃ devasaṅghaiḥ samarcitam ||

その矢は、良き羽を備え、形は完全で、巧みに作られ、継ぎ目は堅固、黄金で飾られた――まさに死をもたらす矢であった。防ぎ難く耐え難く、羅刹たちに恐怖を与え、致命の蛇の毒のごとく、天の群れ(デーヴァ)にさえ尊ばれていた。

yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचन (Instr. sg), नपुंस/पुं; सम्बन्धे ‘by which/with which’
śakraḥIndra
śakraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg)
mahā-tejāḥof great radiance
mahā-tejāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + tejas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg); बहुव्रीहि: ‘one who has great splendor’
dānavāndemons (Dānavas)
dānavān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया बहुवचन (Acc. pl)
ajayatconquered
ajayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√ji (जयति) (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष एकवचन (3rd sg)
prabhuḥthe lord
prabhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg)
purāformerly
purā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
deva-asurein the Deva–Asura (war)
deva-asure:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootdeva + asura (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी एकवचन (Loc. sg), नपुंसकलिङ्ग; द्वन्द्व-समास (समाहार): ‘in the deva-and-asura (war)’
yuddhein the war
yuddhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी एकवचन (Loc. sg)
vīryavānvaliant
vīryavān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvīryavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg); मतुप्-प्रत्ययान्त
hari-vāhanaḥHari-vahana (Indra)
hari-vāhanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari + vāhana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा एकवचन (Nom. sg); बहुव्रीहि: ‘he whose vehicle is (the) Hari(s)’ (Indra)

The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.

L
Lakṣmaṇa
R
Rākṣasas
D
Devas (devasaṅgha)
Ś
Śara (arrow)

FAQs

The verse frames righteous combat as restrained but decisive: when adharma threatens the world, Dharma may require a powerful, legitimate response.

This verse repeats/continues the formal description of the special arrow, emphasizing its divine approval and inevitability in battle.

Steadfastness and clarity of purpose—power is directed toward ending a destructive enemy, not toward indiscriminate harm.