इन्द्रजित्-वधः
The Slaying of Indrajit
तमसाबहुलेनेमास्सम्सक्तांसर्वतोदिशः ।नेहविज्ञायतेस्वोवापरोवारक्षसोत्तमाः ।।।।
tamasā bahulenemāḥ saṃsaktāḥ sarvato diśaḥ | neha vijñāyate svo vā paro vā rākṣasottamāḥ ||
濃き闇が四方の方角をことごとく塞ぎ、ここでは誰が味方で誰が敵かも見分けられぬ――羅刹の中の最上者よ。
" As all directions are spread with darkness now it is not possible to know who one's own is or others at this time."
The verse highlights how adharma thrives in confusion: when discernment collapses, harm can fall on friend and foe alike—Dharma requires clarity, discrimination, and accountability.
A battlefield is enveloped in thick darkness, making identification impossible; the line is spoken to rākṣasa combatants amid the chaos of night tactics.
Viveka (discernment) by contrast—its absence is shown as dangerous, underscoring why righteous conduct avoids tactics that erase moral clarity.