Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

रितान्राक्षसान्दृष्टवामकराक्षोनिशाचरः ।क्रोधानलसमाविष्टोवचनंचेदमब्रवीत् ।।।।

vāritān rākṣasān dṛṣṭvā makarākṣo niśācaraḥ | krodhānalasamāviṣṭo vacanaṃ cedam abravīt ||

羅刹たちが阻まれているのを見た夜行のマカラ―クシャは、怒りの火に包まれ、次の言葉を語った。

ritānintercepted/checked
ritān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन; विशेषणम्
rākṣasānRakshasas
rākṣasān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), बहुवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
makarākṣaḥMakaraksha
makarākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmakara + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; नाम (proper noun)
niśācaraḥnight-ranger (rakshasa)
niśācaraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootniśā + cara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (night-wanderer)
krodha-anala-samāviṣṭaḥpossessed by the fire of anger
krodha-anala-samāviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha + anala + samāviṣṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम्; समासार्थः: क्रोधरूप-अनलेन सम्यगाविष्टः
vacanamspeech/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Seeing the intercepted Rakshasas, the night ranger Maka raksha was overtaken by fire of anger spoke these words.

M
Makarākṣa
R
Rākṣasas

FAQs

The verse highlights how anger clouds judgment; Dharma requires self-mastery, whereas wrath becomes a destructive ‘fire’ that drives reckless speech and action.

Rama’s arrows halt the rākṣasas; Makarākṣa notices this reversal and prepares to respond, speaking in anger.

By contrast, the virtue implied is restraint (dama) and clarity—qualities absent in Makarākṣa’s anger-driven reaction.