कुम्भकर्णवधश्रवणेन रावणविलापः
Ravana’s Lament on Hearing of Kumbhakarna’s Slaying
प्रतपित्वा मुहूर्तंतुप्रशान्तोरामतेजसा ।कायेनार्थप्रविष्टेनसमुद्रंभीमदर्शनम् ।।।।निकृत्तकण्ठोरुभुजोविक्षरन्रुधिरंबहु ।रुद्ध्वाद्वारंशरीरेणलङ्कायाःपर्वतोपमः ।।।।कुम्भकर्णस्तवभ्राताकाकुत्स्थशरपीडितः ।लगण्डभूतोविकृतोदावदग्धइवद्रुमः ।।।।
pratapitvā muhūrtaṃ tu praśānto rāma-tejasā |
kāyenārtha-praviṣṭena samudraṃ bhīma-darśanam ||
nikṛtta-kaṇṭhoru-bhujo vikṣaran rudhiraṃ bahu |
ruddhvā dvāraṃ śarīreṇa laṅkāyāḥ parvatopamaḥ ||
kumbhakarṇas tava bhrātā kākutstha-śara-pīḍitaḥ |
lagaṇḍa-bhūto vikṛto dāva-dagdha iva drumaḥ ||
しばしの間、汝の兄クンバカルナはその威力を示したが、ラーマの燃え立つテージャスにより鎮められた。山のごときその身は、首と太腕を断たれ、夥しい血を流しつつ、恐るべき破滅の海のように横たわり、その屍でランカーの門を塞いだ。カクッツタの矢に打たれて姿は歪み、まるで山火事に焼かれた樹のようであった。
"Thus, loss of both Kumbhakarna and Prahastha is dreadful. It is because of not following the words of advice of Vibheeshana totally. It hurts me."
Adharma-driven aggression culminates in inevitable ruin; the verse underscores that moral disorder produces visible, devastating consequences.
A report is delivered to Rāvaṇa describing Kumbhakarṇa’s death and the horrific state of his fallen body at the gate of Laṅkā.
Rāma’s steadfast valor and disciplined power—his ‘tejas’—is shown as decisive and unwavering in restoring order on the battlefield.