कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
स कुम्भकर्णोऽथविवेशलङ्कांस्पुरन्तमादायमहाकपिंतम् ।विमानचर्यागृहगोपुरस्थैःपुष्पाग्य्रवर्षैरवकीर्यमाणः ।। ।
sa kumbhakarṇo 'tha viveśa laṅkāṃ sphurantam ādāya mahākapiṃ tam | vimānacaryāgṛhagopurasthaiḥ puṣpāgryavarṣair avakīryamāṇaḥ ||
そのときクンバカルナは、震えもがく大いなる猿を抱えたままランカーへ入った。楼台や邸宅、城門の楼に立つ者たちは、えりすぐりの花を雨のように彼の上に降らせた。
Then Kumbhakarna taking the great Vanara who started to shake by then, entered Lanka through the roads of lofty mansions from where Rakshasas hailed showering flowers.
By contrast, the verse highlights how adharma can appear as public celebration: rejoicing over another’s suffering signals moral inversion and foreshadows downfall.
Kumbhakarṇa returns into Laṅkā with the captured Sugrīva; the city’s inhabitants acclaim him with flower-showers.
Sugrīva’s tenacity is implicit in his ‘struggling/trembling’ state; the larger emphasis is on the enemy’s misplaced triumph.