कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।
tau tasya pādau pradiśo diśaś ca girer guhāś caiva mahārṇavaṃ ca | laṅkāṃ ca senāṃ kapirākṣasāṇāṃ vinādayantau vinipetatuś ca ||
その両足が轟音と共に落下すると、四方八方、山々の洞窟、そして大海原までもが響き渡り、ランカー島とヴァナラや羅刹の軍勢は皆その音に震え上がった。
Both the feet falling on ground made a resounding noise that filled all over the four quarters, all directions, nay all mountains and caves of Trikuta and also Lanka.
The verse reminds that adharma’s violence destabilizes the whole world-symbolically ‘shaking’ land and sea—while dharma aims to restore cosmic and social order.
After Rāma cuts them, Kumbhakarṇa’s feet crash down, and the impact reverberates across Laṅkā, mountains, caves, and ocean.
Rāma’s role as restorer of order: his actions progressively neutralize a catastrophic threat to both allies and innocents.