युद्धकाण्डे एकोनषष्टितमः सर्गः
Rāvaṇa’s Assault on Nīla and Lakṣmaṇa; Hanumān Bears Rāma
ससायकार्तोविपरीतचेताःकूजन्पृथिव्यांनिपपातवीरः ।तंप्रेक्ष्यभूमौपतितंविसंज्ञंनेदुःप्रहृष्टायुधियातुधानाः ।।6.59.41।।
sa sāyakārto viparītacetāḥ kūjan pṛthivyāṃ nipapāta vīraḥ |
taṃ prekṣya bhūmau patitaṃ visaṃjñaṃ neduḥ prahṛṣṭā yudhi yātudhānāḥ ||6.59.41||
その勇士は矢に傷つき、心は乱れて呻きつつ大地に倒れた。地に伏して気を失う彼を見て、ヤートゥダーナ(羅刹)たちは戦場で歓声を上げ、喜び叫んだ。
That hero (Sugriva) hurt by the arrow lost senses and fell on the ground groaning in the battlefield. Seeing that the Rakshasas shouted joyfully overtaken by evil spirits.
The verse implicitly contrasts dharmic conduct with adharma: rejoicing over a fallen, unconscious opponent reflects cruelty and lack of righteous restraint, a recurring marker of rākṣasa ethos in the epic.
In the Laṅkā battlefield, a prominent hero (identified in the supplied translation as Sugrīva) is struck by an arrow, loses awareness, and collapses; the rākṣasas react with triumphant shouts.
The virtue highlighted by contrast is compassion and warriorly restraint—qualities expected of dharmic fighters, shown here by their absence in the enemy’s reaction.