युद्धलक्षण-निमित्तदर्शनं तथा लङ्काद्वारव्यूहः
War Omens and the Encirclement of Lanka’s Gates
tasmin mahābhīṣaṇake pravṛtte kolāhale rākṣasa-rāja-dhānyām |
pragṛhya rakṣāṃsi mahāyudhāni yugānta-vātā iva saṃviceruḥ ||
羅刹たちの王都にこの上なく恐ろしい轟きが起こるや、羅刹らは防ぎのために大いなる武器を取り、劫末に吹き荒れる風のように進み出た。
"Like at the time of universal dissolution, the moon is not radiant, being surrounded by black and red halo at night and is tormenting."
The verse frames war as a force that can resemble cosmic catastrophe; dharma is implied as the need for rightful cause and disciplined conduct, since unleashed violence becomes age-ending in effect.
The rākṣasa capital erupts in tumult; rākṣasa forces arm themselves and surge forward to defend their realm as open war commences.
Collective resolve and readiness (though ethically neutral here), contrasted by the poem’s warning-like imagery that such resolve can fuel catastrophic violence.