लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka
गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।6.37.16।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।6.37.17।।
gajānāṃ ca sāhasraṃ ca rathānām ayutaṃ pure | hayānām ayute dve ca sāgrā koṭī ca rakṣasām || (6.37.16) ||
vikrāntā balavantaś ca saṃyugeṣv ātatāyinaḥ | iṣṭā rākṣasarājasya nityam ete niśācarāḥ || (6.37.17) ||
ランカーには、象が千、戦車が一万、馬が二万、さらに羅刹は一倶胝を超えている。彼らは戦場において勇猛にして強く、常に襲撃を好む者たちであり、これら夜行の羅刹はつねに羅刹王に寵愛されている。
"Elephant army of ten thousand, similarly ten thousand charioteers, horse riders in twenty thousand, more than a crore foot soldiers, mighty strong and valiant warriors, night ranger's beloved to Ravana, the king of Rakshasas were staying close and serving."
As in 6.37.16: Dharma is not validated by force; ethical legitimacy rests on truth and rightful conduct.
A repeated/overlapping transmission restating the scale and nature of Laṅkā’s forces.
Collective martial capacity and readiness.