Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 28, Shloka 39

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

एवंकोटिसहस्रेणशङ्कूनांचशतेनच ।।6.28.39।।महाशङ्कुसहस्रेणतथाबृन्दशतेनच ।महाबृन्दसहस्रेणतथापद्मशतेनच ।।6.28.40।।हापद्मसहस्रेणतथाखर्वशतेनच ।समुद्रेणचतेनैवमहौघेनतथैवच ।।6.28.41।।एषकोटिमहौघेनसमुद्रसदृशेनच ।विभीषणेनसचिवैःराक्षसैःपरिवारितः ।।6.28.42।।सुग्रीवोवानरेन्द्रस्त्वांयुद्धार्थममवर्तते ।महाबलवृतोनित्यंमहाबलपराक्रमः ।।6.28.43।।

evaṃ koṭisahasreṇa śaṅkūnāṃ ca śatena ca ॥6.28.39॥

mahāśaṅkusahasreṇa tathā bṛndaśatena ca |

mahābṛndasahasreṇa tathā padmaśatena ca ॥6.28.40॥

mahāpadmasahasreṇa tathā kharvaśatena ca |

samudreṇa ca tenaiva mahaughena tathaiva ca ॥6.28.41॥

eṣa koṭimahaughena samudrasadṛśena ca |

vibhīṣaṇena sacivaiḥ rākṣasaiḥ parivāritaḥ ॥6.28.42॥

sugrīvo vānarendras tvāṃ yuddhārtham anuvartate |

mahābalavṛto nityaṃ mahābalaparākramaḥ ॥6.28.43॥

かくして、数知れず増大する区分—シャンク(Śaṅku)、マハーシャンク(Mahāśaṅku)、ブリンダ(Bṛnda)、マハーブリンダ(Mahābṛnda)、パドマ(Padma)、マハーパドマ(Mahāpadma)、カールヴァ(Kharva)、サムドゥラ(Samudra)、オーガ(Ogha)、そしてマハーオーガ(Mahaugha)—によって、海のごとき大軍が進み来る。ヴィビーシャナ(Vibhīṣaṇa)はその大臣たちと、彼に帰依して加わった羅刹(rākṣasa)に囲まれ、猿族ヴァーナラ(vānara)の王スグリーヴァ(Sugrīva)は、戦のためにあなたの後に従う—常に強大な軍勢に包まれ、偉大なる力と武勇を具えて。

nanot
na:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निषेध (negation particle)
tāvatto that extent / indeed
tāvat:
Avyaya (अव्यय/Modifier)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), परिमाण/सीमा-वाचक (limit/extent marker: ‘so much/that far’)
sadṛśamproper / fitting
sadṛśam:
Pratijna/Predicate (विधेय/Predicate complement)
TypeAdjective
Rootsadṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc 1st/2nd), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषण (predicative adjective)
nāmaindeed / surely
nāma:
Avyaya (अव्यय/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), निपात (particle) — emphasis/assurance
sacivaiḥby ministers
sacivaiḥ:
Kartr̥-sahakārī (कर्ता-सहकारी/Agentive instrument: ‘by/for ministers’)
TypeNoun
Rootsaciva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
upajīvibhiḥby dependents / retainers
upajīvibhiḥ:
Kartr̥-sahakārī (कर्ता-सहकारी/Agentive instrument)
TypeNoun
Rootupajīvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); उपजीविन् = dependent/one who lives by (another)
vipriyamwhat is unpleasant
vipriyam:
Karma (कर्म/Object of infinitive)
TypeNoun
Rootvipriya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
nṛpateḥof the king
nṛpateḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootnṛpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive): वक्तुम्; क्रियार्थक (purpose/action-noun)
nigrahein restraining / in checking
nigrahe:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootnigraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); अर्थे—अवस्थायाम् (in the situation of restraint)
pragrahein holding back / in controlling
pragrahe:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootpragraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular); अर्थे—अवस्थायाम् (in the situation of holding back/controlling)
prabhoḥof the lord/master
prabhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)

"In this manner (surrounded by) thousand crore Sankhas, a hundred thousand MahaSankhas, so also by a hundred Vrindas and thousand MahaVrindas, so also by a hundred Padmas and a thousand Mahapadmas, similarly by a hundred Kharvas nay by a Samudra, and similarly by a hundred Oghas and a hundred crore MahaOghas of monkey warriors, accompanied by gallant Vibheeshana and his ministers; Sugriva the king of monkeys is ever surrounded by the great army of highly valiant and strong warriors is marching to wage war.

S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
R
Rākṣasas
V
Vānaras
Ś
Śaṅku
M
Mahāśaṅku
B
Bṛnda
M
Mahābṛnda
P
Padma
M
Mahāpadma
K
Kharva
S
Samudra
O
Ogha
M
Mahaugha

FAQs

They portray a dhārmic coalition: Sugrīva supports Rāma in a just war to restore righteousness, and Vibhīṣaṇa—choosing truth over loyalty to adharma—stands with Rāma, showing that Dharma can require leaving an unrighteous side.

Vibhīṣaṇa’s presence with ministers and rākṣasas signals his public commitment to truth and right conduct; he aligns with Rāma’s cause openly, indicating that Satya is upheld not merely as speech but as decisive ethical action.