Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Yuddha Kanda, Sarga 28, Shloka 18

शुकवाक्यं (Śuka’s Report on the Vānara Host) / Śuka Describes the Allied Forces to Rāvaṇa

यश्चैषोऽनन्तरश्शूरश्श्यामःपद्मनिभेक्षणः ।इक्ष्वाकूणामतिरथोलोकेविख्यातपौरुष ।।6.28.18।।यस्मिन्नचलतेधर्मोयोधर्मंनातिवर्तते ।योब्राह्ममस्त्रंवेदांश्चवेदवेदविदांवरः ।।6.28.19।।योभिन्द्याद्गगनंबाणैःपर्वतांश्चापिदारयेत् ।यस्यमृत्योरिवक्रोधश्शक्रस्येवपराक्रमः ।।6.28.20।।यस्यभार्याजनस्थानात्सीताचापिहृतात्वया ।सएषरामस्त्वांयोद्धुंराजन्समभिवर्तते ।।6.28.21।।

yaś caiṣo 'nantaraś śūraḥ śyāmaḥ padmanibhekṣaṇaḥ |

ikṣvākūṇām atiratho loke vikhyātapauruṣaḥ ||6.28.18||

yasminn acalate dharmo yo dharmaṃ nātivartate |

yo brāhmam astraṃ vedāṃś ca veda vedavidāṃ varaḥ ||6.28.19||

yo bhindyād gaganaṃ bāṇaiḥ parvatāṃś cāpi dārayet |

yasya mṛtyor iva krodhaḥ śakrasy eva parākramaḥ ||6.28.20||

yasya bhāryā janasthānāt sītā cāpi hṛtā tvayā |

sa eṣa rāmas tvāṃ yoddhuṃ rājan samabhivartate ||6.28.21||

そしてその傍らに立つのが、あの勇士——肌は暗く、眼は蓮華のごとく——イクシュヴァーク族の無比の戦車武者、世に男らしさと武勇をもって名高い者である。彼においてダルマは揺るがず、正義の道を決して踏み越えない。ブラフマーの定めた神聖なる武器とヴェーダを知り、聖智の知者の中でも最上である。その矢は天をも貫き、山をも裂くであろう。怒りは死神のごとく、武威はインドラのごとし。ジャナスターナから汝が奪い去った妻シーター——その夫こそラーマ、王よ、いま汝と戦わんと進み来たる。

yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता; in relative clause)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
caand
ca:
Discourse connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction ‘and’)
eṣaḥthis (one)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; निर्देश
anantaraḥnot far / immediately following
anantaraḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootanantara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
śūraḥhero
śūraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ (apposition)
śyāmaḥdark-complexioned
śyāmaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootśyāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
padma-nibha-īkṣaṇaḥwhose eyes are like lotuses
padma-nibha-īkṣaṇaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootpadma + nibha + īkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘पद्मनिभे ईक्षणे यस्य’
ikṣvākūṇāmof the Ikṣvāku dynasty
ikṣvākūṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootikṣvāku (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सम्बन्ध (‘of the Ikṣvākus’)
atirathaḥa great chariot-warrior
atirathaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootatiratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ (great chariot-warrior)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; अधिकरण
vikhyāta-pauruṣaḥwhose valor is renowned
vikhyāta-pauruṣaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-khyāta + pauruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘विख्यातं पौरुषं यस्य’

"This monkey is intending to demolish this Lanka single handed. How can you forget about (the task of) setting his tail on fire entrusted by you to Dhoomakethu?"

R
Rāma
R
Rāvaṇa
S
Sītā
J
Jana-sthāna
I
Ikṣvāku dynasty
I
Indra (Śakra)
B
Brahmā (implied by brāhma-astra)
V
Vedas

FAQs

Rāma is presented as dharma-incarnate in conduct: steadfast righteousness, self-restraint, and legitimacy of action—his war is framed as a dharmic response to adharma (Sītā’s abduction).

Śuka identifies Rāma to Rāvaṇa and warns him that the very man whose wife was abducted is now approaching Laṅkā to wage war.

Rāma’s unwavering dharma (non-transgression of righteousness), combined with heroic capability—power governed by moral law.