वानर-ऋक्ष-सेना-प्रशंसा
Cataloguing the Vanara and Bear Forces
तथाऽऽन्येवानरश्रेष्ठाविन्ध्यपर्वतवासिनः ।नशक्यन्तेबहुत्वात्तुसङ् ख्यातुंलघुविक्रमाः ।।।।
tathā ’nye vānaraśreṣṭhā vindhyaparvatavāsinaḥ |
na śakyante bahutvāt tu saṅkhyātuṃ laghuvikramāḥ || 6.27.47 ||
同じく、ヴィンドゥヤ山に住まう他の最上のヴァーナラたちがいる。あまりに数が多いため、俊敏で力強い戦士たちは数え上げることすらできない。
"So also, those best of Vanaras of many kinds residing in Vindhya mountain of great valour in large numbers is impossible to count."
It highlights the moral weight of collective commitment: many join a righteous cause, making the force of dharma appear as overwhelming solidarity.
The narrator continues enumerating allied contingents, stressing that additional Vindhya-dwelling Vānaras are too numerous to count.
Readiness and swiftness in action (laghu-vikrama) shared broadly across the ranks.