सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
अथोवाचरघुश्रेष्टस्सागरंदारुणंवचः ।अद्यत्वांशोषयिष्यामिसपाताळंमहार्णव: ।।।।
atho vāca raghuśreṣṭhaḥ sāgaraṃ dāruṇaṃ vacaḥ |
adya tvāṃ śoṣayiṣyāmi sapātāḷaṃ mahārṇavaḥ ||6.22.1||
そのときラグ族の最勝者は大海に厳しい言葉を放った。「今日、汝を乾き尽くしてみせよう。パーターラの底に至るまで、広大なる海よ。」
Thereafter, Rama uttered, "I shall make you dry up to the underworld", to the ocean that made his terrific presence.
Dharma includes the duty to remove unjust obstruction to a righteous mission. Rāma’s threat represents force invoked as last-resort enforcement of moral purpose when cooperation fails.
With no passage granted, Rāma addresses the ocean directly and declares he will compel it—setting in motion the ensuing cosmic upheaval.
Nyāya-yukta tejas (power tethered to justice): his formidable energy is directed toward restoring the conditions needed for a righteous end.