Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.21.27Yuddha Kanda, Sarga 21, Shloka 27

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

तेज्वलन्तोमहावेगास्तेजसासायकोत्तमाः ।प्रविशन्तिसमुद्रस्यसलिलंत्रस्तपन्नगम् ।।6.21.27।।

tejvalanto mahāvegās tejasā sāyakottamāḥ |

praviśanti samudrasya salilaṃ trastapannagam ||6.21.27||

光り燃え、凄まじい勢いで飛ぶ最上の矢は、海の水へと突き入り、その内に棲む蛇たちを恐れおののかせた。

तेthey (those)
ते:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन (pronoun)
ज्वलन्तःblazing
ज्वलन्तः:
कर्तृविशेषण (Karta-viśeṣaṇa/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootज्वल् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त
महावेगाःvery swift
महावेगाः:
कर्तृविशेषण (Karta-viśeṣaṇa/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा (पूर्वपद) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; कर्मधारय: ‘महान् वेगः येषाम्’ (of great speed)
तेजसाwith brilliance
तेजसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन (instrumental singular)
सायकोत्तमाःthe finest arrows
सायकोत्तमाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootसायक (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘सायकानाम् उत्तमाः’ (best among arrows)
प्रविशन्तिenter/pierce
प्रविशन्ति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootप्र (उपसर्ग) + विश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
समुद्रस्यof the ocean
समुद्रस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन (genitive singular)
सलिलम्water
सलिलम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
त्रस्तपन्नगम्with frightened serpents
त्रस्तपन्नगम्:
कर्मविशेषण (Karma-viśeṣaṇa/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रस्त (त्रस् धातु + क्त, कृदन्त) + पन्नग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; कर्मधारय: ‘त्रस्ताः पन्नगाः यस्मिन्/यत्र’ → ‘with frightened serpents’ (qualifying सलिलम्)

Having spoken like that, Rama with his flaming red eyes seemed like the flame at the end of the universe and unassailable.

S
Samudra/Sāgara (Ocean)
P
Pannagas (serpents)

FAQs

The verse warns that even righteous force has collateral impact; Dharma requires awareness of consequences and proportionality.

Rāma’s arrows strike into the sea, disturbing its inhabitants and signaling imminent escalation.

Irresistible potency (tejas) that compels attention from an unresponsive power.

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App