भरद्वाजाश्रम-समागमः / Meeting Bharadvaja at the Hermitage
Homeward Blessings
त्वांपुराचीरवसनंप्रविशन्तंमहावनम् ।।6.127.5।।स्त्रीतृतीयंच्युतंराज्याद्धर्मकामं च केवलम् ।पदातिंत्यक्तसर्वस्वंपितुर्वचनकारिणम् ।।6.127.6।।सर्वभोगैःपरित्यक्तंस्वर्गच्युतमिवामरम् ।दृष्टातुकरुणापूर्वंममासीत्समितिञ्जयः ।।6.127.7।।कैकेयीवचनेयुक्तंवन्यमूलफलाशिनम् ।
tvāṃ purā cīra-vasanaṃ praviśantaṃ mahāvanam || 6.127.5 ||
strī-tṛtīyaṃ cyutaṃ rājyād dharma-kāmaṃ ca kevalam |
padātiṃ tyakta-sarvasvaṃ pitur vacana-kāriṇam || 6.127.6 ||
sarva-bhogaiḥ parityaktaṃ svarga-cyutam ivāmaram |
dṛṣṭā tu karuṇā-pūrvaṃ mamāsīd samitiñjayaḥ || 6.127.7 ||
kaikeyī-vacane yuktaṃ vanya-mūla-phalāśinam |
かつて、樹皮の衣をまとい、大森林に入っていくあなたを見たとき、王国を追放され、妻と共に三人で歩み、ただダルマ(法)を求め、徒歩で進み、すべてを捨てて父の言葉を果たすためだけに行動し、天から落ちた神のようにあらゆる安らぎを放棄し、カイケーイーの要求に従って森の根や果実で生きていた姿を見て――その時、戦いの勝者よ、私の中に最初に慈悲が芽生えました。
When Rama had spoken that way to the great sage, Bharadwaja was delighted and with a smiling look replied.
Dharma and satya are upheld through fidelity to one’s pledged duty: Rāma accepts exile to honor his father’s word, showing that truthfulness and righteous obligation outweigh personal comfort and power.
Bharadvāja recalls Rāma’s earlier exile—his austere forest life under Kaikeyī’s demand—and contrasts it with the present return after victory, expressing the compassion that Rāma’s sacrifice inspired.
Rāma’s satya-vrata (commitment to truth and promises) and tyāga (renunciation), which elicit a sage’s compassion and admiration.