Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

पुष्पकविमान-प्रस्थानम्

The Pushpaka Vimāna Offered and the Return Prepared

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।।।

evam uktas tu rāmeṇa rākṣasendro vibhīṣaṇaḥ |

vimāna-sūrya-saṅkāśam ājuhāva tvarānvitaḥ ||

tataḥ kāñcana-citrāṅgaṃ vaiḍūrya-maṇi-vedikam |

kūṭāgāraiḥ parikṣiptaṃ sarvato rajata-prabham ||

pāṇḍurābhiḥ patākābhir dhvajaiś ca samalaṅkṛtam |

śobhitaṃ kāñcanair harmyaiḥ hema-padma-vibhūṣitaiḥ ||

prakīrṇaṃ kiṅkiṇī-jālair muktā-maṇi-gavākṣakam |

ghaṇṭā-jālaiḥ parikṣiptaṃ sarvato madhura-svanam ||

yan meru-śikhara-ākāraṃ nirmitaṃ viśvakarmaṇā |

bṛhadbhir bhūṣitaṃ harmyaiḥ muktā-rajata-śobhitaiḥ ||

talaiḥ sphaṭika-citrāṅgair vaiḍūryaiś ca varāsanaiḥ |

mahārha-āstaraṇopetair upapannaṃ mahādhanaiḥ ||

ラーマにこう告げられると、羅刹の王ヴィビーシャナは、太陽のごとく輝くヴィマーナを急ぎ呼び寄せた。やがてその天翔る御車が現れた。黄金の飾り板に彩られ、ヴァイドゥーリヤ宝を嵌めた壇を備え、楼閣のような櫓に囲まれて四方は銀の光を放つ。淡い幡と旗で飾られ、黄金の邸宅は金の蓮華の飾りによりいよいよ荘厳であった。小鈴の網が散りばめられ、窓は真珠で飾られ、周囲には鈴の列がめぐらされて、どこからも甘美な音が響いた。須弥山の頂の姿に似せ、ヴィシュヴァカルマンが造り上げたそれは、真珠と銀に飾られた大いなる殿舎により輝き、床は水晶の文様で彩られ、ヴァイドゥーリヤを嵌めた妙なる座と、貴重な敷物、豊かな宝を備えていた。

उपस्थापयbring / have brought
उपस्थापय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप-√स्था (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट्-लकार (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन (2nd person singular)
मेfor me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, चतुर्थी/षष्ठी-रूप (Dative/Genitive singular), अत्र चतुर्थ्यर्थे (for me)
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
विमानम्aerial car
विमानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया-विभक्ति (Accusative singular)
राक्षसेश्वरO lord of the Rakshasas
राक्षसेश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative singular), समासः: राक्षसानाम् ईश्वरः (षष्ठी-तत्पुरुष)
कृतकार्यस्यof (one) who has accomplished the task
कृतकार्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकृत + कार्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, एकवचन, षष्ठी-विभक्ति (Genitive singular), समासः: कृतं कार्यं यस्य (कर्मधारय), विशेषण (of me)
मेof me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी-विभक्ति (Genitive singular)
वासःdwelling / staying
वासः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवास (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, एकवचन, प्रथमा-विभक्ति (Nominative singular)
कथम्how
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb)
स्यात्could be / would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सम्मतःapproved / acceptable
सम्मतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√मन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुल्लिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative singular), विधेय (predicate adjective)

Noble Vibheeshana! Please permit me to go. I am honoured by you, my friend. Do not be angry or feel sorry. Let me do my duty."

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa
R
Rākṣasas
V
Vimāna (Puṣpaka)
V
Viśvakarman
M
Meru

FAQs

Right use of power and wealth: splendor is presented as ordered service to dharmic aims (Rāma’s return to rightful duties), not as indulgence.

After Rāma asks for transport, Vibhīṣaṇa hastily summons the radiant Puṣpaka vimāna; the text describes its magnificence and craftsmanship.

Vibhīṣaṇa’s prompt obedience and service-minded kingship; the narrative also highlights sacred craftsmanship (Viśvakarman) supporting righteous action.