पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
रावणे सुखसंविष्टे तास्त्रियो विविधप्रभाः।ज्वलन्तः काञ्चना दीपाः प्रैक्षन्तानिमिषा इव।।5.9.67।।
rāvaṇe sukhasaṃviṣṭe tā striyo vividhaprabhāḥ |
jvalantaḥ kāñcanā dīpāḥ praikṣantānimiṣā iva || 5.9.67 ||
ラーヴァナが心地よく眠りに沈むあいだ、さまざまな輝きを放つその女たちは、まるで燃え立つ黄金の灯火が瞬きもせず見つめているかのようであった。
It was not possible to distinguish clearly between their jewels, limbs, garments and garlands and to place them in the right spots.
The verse sets a watchful atmosphere; dharma aligns with wakeful awareness (apramāda). Hanumān embodies this vigilance, unlike the palace’s moral sleep.
Hanumān observes Rāvaṇa asleep and the chamber lit by golden lamps, described through a poetic ‘unblinking gaze’ simile.
Alertness and carefulness—necessary for a truthful messenger operating in enemy territory.