पुष्पकविमानवर्णनम्
Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः।भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।
kiṅkiṇījālasaṅkośās tā haimavipulāmbujāḥ | bhāvagrāhā yaśastīrāḥ suptā nadya ivābabhuḥ || 5.9.52 ||
小鈴の網は蕾のように寄り、広い黄金の飾りは蓮華のように咲き、恋のしぐさは鰐のように潜み、名声の輝きは岸辺のように照る——眠る彼女たちは、憩う川のごとく見えた。
With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornamentslike lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.
The verse warns by contrast: alluring ‘rivers’ can hide ‘crocodiles’—a dharmic reminder to discern danger beneath pleasure and to keep one’s aim truthful and vigilant.
The description intensifies: ornaments, gestures, and radiance are layered into a single river-metaphor as Hanumān continues his search in the women’s quarters.
Viveka (discernment): Hanumān’s ability to read appearances without losing judgment.