अङ्गद
प्रत्यागमनम् — Angada’s Return and the Confirmation of Sītā’s Discovery
मा भूश्चिन्तासमायुक्तस्सम्प्रत्यमितविक्रमः।।5.64.32।।ततः किलकिलाशब्दं शुश्रावासन्नमम्बरे।हनुमत्कर्मदृप्तानां नार्धतां काननौकसाम्।।5.64.33।।किष्किन्धामुपयातानां सिद्धिं कथयतामिव।
mā bhūś cintā-samāyuktaḥ sampraty amita-vikramaḥ || 5.64.32 ||
tataḥ kilakilā-śabdaṃ śuśrāva āsannam ambare |
hanumāt-karma-dṛptānāṃ nārdhatāṃ kānanaukasām || 5.64.33 ||
kiṣkindhām upayātānāṃ siddhiṃ kathayatām iva |
今は憂いにとらわれるな、無量の武勇を備えし者よ。すると近き空に、森に住む猿たちがハヌマーンの偉業に酔い、騒ぎ立て咆哮する声が聞こえた。まるでキシュキンダへ近づきつつ、成就を告げ知らせるかのようであった。
"You are extremely valiant and it is unbecoming of you to be anxious at this time Rama. Just then chatterings of the monkeys were heard from the sky as they roared in pride talking of Hanuman's achievement. Having successfully completed the errand, they have arrived at Kishkinda.
The same dharmic teaching as the preceding content: restrain anxiety, trust righteous effort, and recognize truthful signs of success.
A duplicated numbering format in the source repeats the moment when the monkeys’ sky-borne cries signal their successful return toward Kiṣkindhā.
Steadiness and confidence supported by evidence (the audible celebration of completed duty).