गायन्तमन्यः प्रहसन्नुपैति हसन्तमन्यः प्ररुदन्नुपैति।रुदन्तमन्यः प्रणुदन्नुपैति नुदन्तमन्यः प्रणदन्नुपैति।।।।
gāyantam anyaḥ prahasann upaiti | hasantam anyaḥ prarudan(n) upaiti |
rudantam anyaḥ praṇudan(n) upaiti | nudantam anyaḥ praṇadan(n) upaiti ||
ある者は歌う者に近づき、大声で笑った。ある者は笑う者に突進し、叫びつつ泣きわめいた。ある者は泣く者にぶつかって押しのけ、またある者は煽られている者に襲いかかり、喚き立て騒ぎ立てた。
While one was singing, others approached him laughing while some were laughing others fell on them laughing excessively. While some were roaring, others went pushing them down. While some were encouraged to do something others shouted at them.
Dharma here is expressed negatively: loss of self-restraint (dama) leads to chaos and harm. The verse illustrates how unchecked excitement and intoxication dissolve social order and mutual respect.
After Hanumān’s success, the vānaras celebrate and become unruly in Madhuvana; the narrator depicts their chaotic behavior—singing, laughing, shouting, and jostling one another.
By contrast to the disorder shown, the implied virtue is self-control and sobriety—restraint that preserves harmony even in celebration.