HomeRamayanaSundara KandaSarga 58Shloka 123
Previous Verse
Next Verse

Shloka 123

सुन्दरकाण्डे अष्टपञ्चाशः सर्गः

हनुमद्वृत्तान्तकथनम्, सीताभिज्ञान-प्रदानम्, लङ्कादाह-वर्णनम्

तं तु मन्दोदरीपुत्त्रं कुमारं रणपण्डितम्।।।।सहसा खं समुत्क्रान्तं पादयोश्च गृहीतवान्।चर्मासिनं शतगुणं भ्रामयित्वा व्यपेषयम्।।।।

taṃ tu mandodarīputraṃ kumāraṃ raṇapaṇḍitam |

sahasā khaṃ samutkrāntaṃ pādayoś ca gṛhītavān |

carmāsinaṃ śataguṇaṃ bhrāmayitvā vyapēṣayam ||

だがその若者—マンドーダリーの子にして戦に通じた者—が不意に空へ跳び上がったとき、我はその両足をつかみ、百たび振り回して地に叩きつけ、打ち砕いた。

तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (contrast/emphasis)
मन्दोदरीपुत्त्रम्Mandodari's son
मन्दोदरीपुत्त्रम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दोदरी + पुत्र (प्रातिपदिक); मन्दोदर्याः पुत्रः
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
कुमारम्the young prince
कुमारम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; in apposition
रणपण्डितम्skilled in war
रणपण्डितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरण + पण्डित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifies कुमारम्

"When Mandodari's son, an expert in war had risen up to the sky I caught his feet and whirled him round a hundred times and smashed him.

M
Mandodarī
A
Akṣa (implied as Mandodarī’s son per this verse’s phrasing)
K
kha (sky)

FAQs

The narrative underscores the inevitable downfall that accompanies participation in adharma; prowess without righteousness cannot secure protection.

Akṣa (the prince) attacks dynamically from the air; Hanumān counters by physically seizing and killing him.

Hanumān’s extraordinary strength and presence of mind in combat, applied in service of a righteous mission.