लङ्कादाहः — The Burning of Lanka
Catuḥpañcāśaḥ Sargaḥ
भङ्क्त्वा वनं पादपरत्नसङ्कुलं हत्वा तु रक्षांसि महान्ति संयुगे।दग्ध्वा पुरीं तां गृहरत्नमालिनीं तस्थौ हनूमान्पवनात्मजः कपिः।।।।
bhaṅktvā vanaṃ pādaparatnasaṅkulaṃ hatvā tu rakṣāṃsi mahānti saṃyuge | dagdhvā purīṃ tāṃ gṛharatnamālinīṃ tasthau hanūmān pavanātmajaḥ kapiḥ ||
見事な樹々に満ちた林を打ち砕き、戦いで強大な羅刹を討ち、宝石のごとき家々が連なるその都を焼き尽くしたのち、風神の子ハヌマーンなる猿は、揺るがず立ち尽くした。
Great Hanuman, sought Rama's presence in his mind after killing many demons, breaking down many trees of the garden, and setting fire to the mansions of demons.
Dharma is presented as resolute service to a righteous cause: force is used as a measured instrument against adharma (Rakshasa aggression) to advance Rama’s quest, not for personal gain.
The verse summarizes Hanuman’s completed acts in Lanka—destroying the grove, defeating Rakshasas, and burning parts of the city—after which he pauses, steady and unshaken.
Steadfastness and composure after intense action: strength guided by purpose, not intoxicated by violence.