उष्णार्दितां सानुसृतास्रकण्ठीम् पुरा वरार्होत्तमनिष्ककण्ठीम्।सुजातपक्ष्मामभिरक्तकण्ठीं वनेऽप्रवृत्तामिव नीलकण्ठीम्।।5.5.25।।
uṣṇārditāṃ sānusṛtāsra-kaṇṭhīṃ purā varārhottama-niṣka-kaṇṭhīm | sujāta-pakṣmām abhirakta-kaṇṭhīṃ vane ’pravṛttām iva nīlakaṇṭhīm ||5.5.25||
彼は思い描いた。いま彼女は悲しみに灼かれ、絶えぬ涙に喉を詰まらせているのだと—かつては最上の高価な首飾りをふさわしく身に着けていたその御方が。美しいまつげを備え、甘く情のこもる声を持ち、まるで森をさまよう雌の孔雀のように。
She whose neck was adorned with costly ornaments earlier must be shedding hot tears now, her throat choked with grief. With her beautiful eyelashes and a sweet loving voice, she would be now like a pea-hen wandering in the woods.
Dharma appears as compassionate responsibility: Hanumān’s moral sensitivity to Sītā’s suffering strengthens his resolve to serve truth and righteousness.
Still not finding Sītā, Hanumān imagines her present condition—stripped of former splendor and overwhelmed by grief.
Empathy and service-mindedness in Hanumān—he internalizes another’s pain as a call to action.