Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

लङ्कादर्शनं तथा रात्रौ सूक्ष्मरूपेण प्रवेशोपायचिन्तनम्

Vision of Lanka and Strategy for Nocturnal Entry

वप्रप्राकारजघनां विपुलाम्बुनवाम्बराम्।शतघ्नीशूलकेशान्तामट्टालकवतंसकाम्।।।।मनसेव कृतां लङ्कां निर्मितां विश्वकर्मणा।द्वारमुत्तरमासाद्य चिन्तयामास वानरः।।।।

vapraprākārajaghanāṃ vipulāmbunavāmbarām | śataghnīśūlakeśāntām aṭṭālakavataṃsakām ||

manasā eva kṛtāṃ laṅkāṃ nirmitāṃ viśvakarmaṇā | dvāram uttaram āsādya cintayāmāsa vānaraḥ ||

北の門に至ると、このヴァーナラは思い巡らした。ヴィシュヴァカルマンはランカーを、まるで一人の女人のごとく造り上げたのだ、と。城塁と城壁はその腰と臀となり、広く水を湛えた濠は衣となり、シャタグニーと三叉戟の武器の列は髪となり、高き楼閣は耳飾りとなっている。

वप्र-प्राकार-जघनाम्having ramparts and walls as (its) hips/loins (i.e., strongly fortified)
वप्र-प्राकार-जघनाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवप्र (प्रातिपदिक) + प्राकार (प्रातिपदिक) + जघन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
विपुल-अम्बु-नव-अम्बराम्having abundant water as a fresh garment (i.e., moats like clothing)
विपुल-अम्बु-नव-अम्बराम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक) + अम्बु (प्रातिपदिक) + नव (प्रातिपदिक) + अम्बर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
शतघ्नी-शूल-केश-अन्ताम्with śataghnīs and spears as hair-ends (i.e., bristling with weapons)
शतघ्नी-शूल-केश-अन्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootशतघ्नी (प्रातिपदिक) + शूल (प्रातिपदिक) + केश (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
अट्टालक-वतंसकाम्having turrets as earrings (i.e., adorned with tall towers)
अट्टालक-वतंसकाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअट्टालक (प्रातिपदिक) + वतंसक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
मनसाby the mind
मनसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करणम् (instrumental)
एवindeed/only
एव:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय; अवधारणार्थक (emphatic/only)
कृताम्made/imagined
कृताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + कृत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
लङ्काम्Lanka
लङ्काम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपदम्
निर्मिताम्constructed
निर्मिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनिर्मा (धातु; निर् + मा) + निर्मित (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (लङ्काम्)
विश्वकर्मणाby Viśvakarman
विश्वकर्मणा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविश्वकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करण/कर्तृ-निर्देश (agent in passive sense)
द्वारम्gate/entrance
द्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मपदम् (आसाद्य)
उत्तरम्northern
उत्तरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (द्वारम्)
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआ + सद् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभावरूप (gerund/absolutive); पूर्वकालिक क्रिया
चिन्तयामासbegan to think/pondered
चिन्तयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट्-लकार (परस्मैपद; periphrastic perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन
वानरःthe monkey (Hanuman)
वानरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवानर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्ता

Observing Lanka that resembled mount Kailas, with sky scrapers appearing as if flying, filled with dreadful demons and nagas protecting the city of Bhogavati (the city of Patala), unimaginably wellbuilt. It was once occupied by Kubera (half brother of Ravana). It was guarded by horrible demons holding tridents and spears in their hands. The city appeared like a cavern protected by venomous serpents with protruding fangs. Hanuman examined the high security of Lanka and looked at the ocean. He thought of the form of Ravana, a formidable enemy:

H
Hanumān
L
Laṅkā
V
Viśvakarman
N
northern gate (uttara-dvāra)
P
prākāra (walls)
Ś
śataghnī
Ś
śūla (trident)

FAQs

Dharma includes wise strategy: Hanumān pauses at the gate to think, showing that righteous aims are pursued with reflection and careful planning.

Hanumān arrives at Laṅkā’s northern entrance and assesses the city through a striking metaphor of feminine personification.

Intelligence and creativity: Hanumān interprets the city’s defenses through layered imagery while preparing his next move.