रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्
Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court
जातरूपपरिक्षिप्तं चित्रभानुसमप्रभम्।अशोकमालाविततं ददर्श परमासनम्।।।।वालव्यजनहस्ताभिर्वीज्यमानं समन्ततः।गन्धैश्च विविधैर्जुष्टं वरधूपेन धूपितम्।।।।परमास्तरणास्तीर्णमाविकाजिनसंवृतम्।दामभिर्वरमाल्यानां समन्तादुपशोभितम्।।।।
jātarūpa-parikṣiptaṃ citrabhānu-sama-prabham |
aśoka-mālā-vitataṃ dadarśa paramāsanam ||
vāla-vyajana-hastābhir vījyamānaṃ samantataḥ |
gandhaiś ca vividhair juṣṭaṃ vara-dhūpena dhūpitam ||
paramāstaraṇāstīrṇam āvikājina-saṃvṛtam |
dāmabhir vara-mālyānāṃ samantād upaśobhitam ||
彼は、黄金をちりばめ、太陽のごとく輝き、アショーカの花鬘を広く敷き渡した、至上の臥座を見た。四方からは、牦牛の尾の払子を手にした女たちが扇ぎ、さまざまな香りに満ち、上質の香を焚きしめていた。最上の寝具が重ねられ、柔らかな羊毛の皮で覆われ、周囲は見事な花鬘の連なりで美しく飾られていた。
He saw an exquisite couch made of gold shining wonderfully like the Sun. It was decorated with ashoka flowers. Women were holding fans of chamari deer. It was upholstered with the best of bed-spreads made of soft sheep skin and adorned with beautiful strings of flower garlands. Scented with aromatic smoke, it was refreshed with fragrance which had spread all over the place.
The verse sets a moral contrast: opulence and sense-pleasures are transient, while dharma demands purpose and truthfulness. Hanumān’s dharma is to remain unattached to luxury and continue the truthful search for Sītā.
Inside Laṅkā’s royal quarters, Hanumān notices the lavish royal couch and the surrounding comforts, as part of his careful reconnaissance.
Detachment (vairāgya) and focus on duty (kartavya-niṣṭhā) in Hanumān, who is not distracted by splendor.