Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

रावणान्तःपुरे शयनदर्शनम्

Hanumān Observes Rāvaṇa’s Inner Apartments and Sleeping Court

मुक्तामणिविचित्रेण काञ्चनेन विराजितम्।मकुटेनापवृत्तेन कुण्डलोज्वलिताननम्।।।।रक्तचन्दनदिग्धेन तथा हारेण शोभिना।पीनायतविशालेन वक्षसाऽभिविराजितम्।।।।पाण्डरेणापविद्धेन क्षौमेण क्षतजेक्षणम्।महार्हेण सुसंवीतं पीतेनोत्तमवाससा।।।।माषराशिप्रतीकाशं निश्श्वसन्तं भुजङ्गवत्।गाङ्गे महति तोयान्ते प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।।।चतुर्भिः काञ्चनैर्दीपैद्धीप्यमानचतुर्दिशम्।प्रकाशीकृतसर्वाङ्गं मेघं विद्युद्गणैरिव।।।।पादमूलगताश्चापि ददर्श सुमहात्मनः।पत्नी: स प्रियभार्यस्य तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।

muktāmaṇivicitreṇa kāñcanena virājitam |

makuṭenāpavṛttena kuṇḍalojvalitānanam ||

raktacandanadigdhena tathā hāreṇa śobhinā |

pīnāyataviśālena vakṣasā 'bhivirājitam ||

pāṇḍareṇāpaviddhena kṣaumeṇa kṣatajekṣaṇam |

mahārheṇa susaṃvītaṃ pītenottamavāsasā ||

māṣarāśipratīkāśaṃ niśśvasantaṃ bhujaṅgavat |

gāṅge mahati toyānte prasuptam iva kuñjaram ||

caturbhiḥ kāñcanair dīpair dīpyamānacaturdiśam |

prakāśīkṛtasarvāṅgaṃ meghaṃ vidyudgaṇair iva ||

pādamūlagatāś cāpi dadarśa sumahātmanaḥ |

patnīḥ sa priyabhāryasya tasya rakṣaḥpater gṛhe ||

ハヌマーンは宮殿の中でラーヴァナを見た。黄金にきらめき、真珠と宝玉に彩られていた。冠は少し傾き、耳飾りが顔を輝かせている。赤檀の香膏を塗られ、見事な首飾りを帯び、広く肉づいた胸は光を放っていた。眼は血のように赤く、白い亜麻布はわずかに乱れていたが、貴い黄色の上衣に手厚く包まれていた。黒豆の山のように黒く、蛇のように重く息をし、偉大なるガンガーの岸に眠る象のごとく横たわっていた。四つの黄金の灯火が四方に燃え、四方を照らし、その全身は稲妻の群れに裂かれる雲のように明らかであった。さらにハヌマーンは、その偉大なる羅刹の主の愛しき妃たちが、彼の足もとに横たわっているのを見た。

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
rākṣasānāmof the demons
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
pravareṇaby the chief
pravareṇa:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootpravara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करण/हेतुवाचक-प्रयोग (by the chief)
jānakīJanaki (Sita)
jānakī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjānakī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sva-śīla-saṃrakṣaṇa-tatparāintent on protecting her chastity
sva-śīla-saṃrakṣaṇa-tatparā:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsva + śīla + saṃrakṣaṇa + tatpara (प्रातिपदिक-समूह)
Formतत्पुरुष-समास: स्व-शीलस्य संरक्षणे तत्परा; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
satībeing virtuous
satī:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsatī (प्रातिपदिक; सन्त्-स्त्री)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (virtuous/chaste)
anenaby this (man)
anena:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
nūnamsurely
nūnam:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (surely)
pratiagainst
prati:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (towards/against)
duṣṭa-karmaṇāby evil action
duṣṭa-karmaṇā:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootduṣṭa + karman (प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: दुष्टं कर्म यस्य (or ‘evil deed’); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; करण/हेतु
hatākilled
hatā:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘killed/struck down’
bhavetmight be/would be
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ārya-patheon the noble path
ārya-pathe:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootārya + patha (प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास: आर्याणां पन्थाः; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
parein the higher (state)
pare:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषण (in the highest/other [state])
sthitāabiding/standing
sthitā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘standing/abiding’

Hanuman saw Ravana, whose face was lit up by his ear-rings. His shining head-gear studded with gold and pearls was set aside. His fleshy, broad chest on which the pearl necklace had slightly receded from its position(as he was asleep) was shining along with the red sandal paste. He had put on a splendid white silken cloth which had also slipped a little and was covered with exquisitely rich yellow upper garment. His eyes were blood-red. His body was comparable to a heap of blackbeans. He was sighing heavily like a hissing snake. He appeared like an elephant sleeping on the banks of the great river Ganges. With four golden lamps glowing on four sides of the bed,the four directions were illuminated. All his limbs lit up bright (with the glow of lamps), he looked like a cloud with streaks of lightning. His dear wives were seen resting at his feet in the palace of the lord of demons.

H
Hanumān
R
Rāvaṇa
L
Laṅkā
G
Gaṅgā
R
rākṣasas (rākṣaḥ)
K
kuṇḍala (earrings)
H
hāra (necklace)

FAQs

Hanumān acts according to his mission and maryādā: he is in Laṅkā to find Sītā and gather intelligence, not to initiate a personal act of violence that could endanger the larger dharmic objective.

The verse presents an unembellished, detailed observation of Rāvaṇa’s state—his ornaments, posture, and surroundings—serving narrative truthfulness (satya) that grounds later ethical judgments in witnessed reality rather than rumor.