समुद्रलङ्घनारम्भः
Commencement of the Ocean-Crossing
कृतकण्ठगुणाः क्षीबा रक्तमाल्यानुलेपनाः।रक्ताक्षाः पुष्कराक्षाश्च गगनं प्रतिपेदिरे।।।।
kṛta-kaṇṭha-guṇāḥ kṣībā rakta-mālya-anulepanāḥ | raktākṣāḥ puṣkarākṣāś ca gaganaṃ pratipedire ||
首飾りをまとい、酔いしれ、赤き花鬘と赤き香油に飾られ、眼は紅く—されど蓮華のごとき眼差しをたたえて—ヴィディヤーダラたちは大空へと舞い上がった。
The intoxicated vidyadharas with eyes red like lotuses, wearing garlands around the neck and smeared with red sandalpaste flew into the sky.
It implicitly critiques reliance on intoxication and luxury: when reality strikes, ornament and indulgence do not provide refuge; dharma rests on steadiness and clarity.
A descriptive follow-up: the Vidyādharas, previously reveling, flee upward in alarm.
By contrast, Hanumān’s sobriety of purpose is highlighted against their distracted revelry.