हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ।देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ4.3.5।।त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः4.3.6।।
rājarṣidevapratimau tāpasau saṃśitavratau |
deśaṃ katham imaṃ prāptau bhavantau varavarṇinau 4.3.5 ||
trāsayantau mṛgagaṇān anyāṃś ca vanacāriṇaḥ 4.3.6 ||
王仙にも天にも似て、誓戒堅く、麗しき御姿の御二人よ――いかにしてこの地に来られたのか。御来臨により、鹿の群れや他の森をさまよう生きものが怯えているように見える。
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows in austerity. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest?
The verse reinforces dharmic inquiry and respectful address; repetition underscores the seriousness of verifying intent without abandoning courtesy.
A Southern Recension presentation repeats/combines the prior question as Hanuman continues his careful identification of the two strangers.
Viveka (discernment): careful verification before alliance or conflict, conducted through respectful speech.