हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
राजर्षिदेवप्रतिमौ तापसौ संशितव्रतौ।देशं कथमिमं प्राप्तौ भवन्तौ वरवर्णिनौ।।त्रासयन्तौ मृगगणानन्यांश्च वनचारिणः।।
rājarṣidevapratimau tāpasau saṃśitavratau |
deśaṃ katham imaṃ prāptau bhavantau varavarṇinau ||
trāsayantau mṛgagaṇān anyāṃś ca vanacāriṇaḥ ||
お二人は麗しき姿にして、王仙や神々にも似たる、誓戒堅固な修行者。いかにしてこの地に来られたのか。まるで鹿の群れや他の森の住人をも畏れさせるかのように。
'You both fair in complexion, resemble royal sages or gods. You appear like ascetics and pursue vows in austerity. How come, you are present here, as if to frighten the animals and other creatures roaming this forest?
Responsible inquiry: dharma permits questioning strangers for safety, but it should be framed respectfully and truth-seeking, not accusatory.
Hanuman, sent by Sugriva, assesses the newcomers’ identity and purpose, noting their ascetic appearance and the fear their presence causes among animals.
Prudence with courtesy—Hanuman’s careful investigation combined with honoring the apparent sanctity and dignity of the two strangers.