Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

दुन्दुभिवधप्रसङ्गः

The Dundubhi Episode and the Proof of Rama’s Prowess

ये चापि सचिवाः स्तस्य संश्रिता मामकं वनम्4.11.55।।न च तैरिह वस्तव्यं श्रुत्वा यान्तु यथासुखम्।

ye cāpi sacivāḥ stasya saṃśritā māṃakaṃ vanam || 4.11.55 ||

na ca tair iha vastavyaṃ śrutvā yāntu yathāsukham |

また、彼の従者であり、私の森に避難している者たちも、ここに留まってはならない。これを聞いたならば、彼らを無事に立ち去らせよ。

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
apialso/indeed
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/inclusion
sacivāḥcounsellors/ministers
sacivāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaciva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
tasyaof him/his
tasya:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Genitive (षष्ठी/6), Singular (एकवचन)
saṃśritāḥhaving taken refuge in
saṃśritāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-śri (धातु)
FormKta-participle (क्त/भूतकर्मणि), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन); meaning ‘having taken refuge/attached’
māmakammy
māmakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
FormPossessive adjective (सम्बन्धवाचक), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); agrees with vanam
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध निपात)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
taiḥby them
taiḥ:
Kartr̥-karaṇa (कर्तृ/करण-तृतीया)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक अव्यय)
vastavyamshould be stayed (must stay)
vastavyam:
Vidhi (विधि/कर्तव्यता)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
FormGerundive/obligation (तव्यत्-प्रत्यय, विधेय), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular (एकवचन); with na = ‘should not be stayed’
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), ‘having heard’
yāntulet them go/depart
yāntu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्/imperative), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
yathā-sukhamas they please/comfortably
yathā-sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā + sukha (अव्यय + प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva-samāsa (अव्ययीभाव), adverbial usage

'Indeed his counsellors who are here must leave this forest. Let them depart safely.

V
Vāli (implied by “his”)

FAQs

Dharma distinguishes between offender and non-offenders: those merely associated are warned and given safe exit rather than harmed without cause.

After cursing/prohibiting the main culprit, the sage instructs the culprit’s attendants to vacate the protected forest.

Fairness and restraint—limiting consequences while still protecting the sanctified space.