सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
त्वमेव राजा मानार्हस्सदा चाहं यथा पुरम्।।राजभावनियोगोऽयं मम त्वद्विरहात्कृतः।सामात्यपौरनगरं स्थितं निहतकण्टकम्।।
tvam eva rājā mānārhaḥ sadā cāhaṃ yathā puram | rājabhāvaniyogo 'yaṃ mama tvadvirahāt kṛtaḥ | sāmātyapauranagaraṃ sthitaṃ nihatakaṇṭakam ||
王はただあなたお一人、常に敬われるべき方。私は昔のまま、あなたの弟です。この王権の執行は、あなたが不在であったゆえに私が担ったにすぎません。大臣と民とともに、都と国は揺るがず保たれ、禍(わざわい)の芽は断たれました。
'You alone are the king and worthy of reverence.I will be the same old brother carrying out my work as earlier. I held the responsibility of the state in your absence forced by the citizens and ministers. The kingdom has been kept stable with the enemies destroyed.
Rājadharma as stewardship: power is treated as a temporary charge undertaken for public stability, not as personal entitlement.
Sugrīva defends himself by stating Vāli is the rightful king and that Sugrīva only administered the realm during Vāli’s absence.
Loyalty and restraint—recognizing rightful authority while acting responsibly in emergencies.