पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
गिरिप्रस्थास्तु सौमित्रे सर्वतस्सम्प्रपुष्पितैः।निष्पत्रैस्सर्वतो रम्यैः प्रदीप्ता इव किंशुकैः।।।।
giriprasthās tu saumitre sarvataḥ samprapuṣpitaiḥ | niṣpatraiḥ sarvato ramyaiḥ pradīptā iva kiṃśukaiḥ ||
サウミトリよ、山の稜線は四方にわたり、まるで灯されたかのようだ。葉を落としながら花を満たす美しいキンシュカの木々が、光を放つかのように。
'O Saumitri! With leafless kimsuka trees in full bloom all over the mountain ranges they appear beautiful like blazing mountains.
Dharma is resilience: even what is ‘leafless’ can bloom brilliantly. The verse supports a satya-grounded hope—circumstances may look bare, yet righteous effort can still yield radiance and success.
Rama points out the kiṃśuka blossoms covering the mountain slopes, comparing the ridges to blazing, illuminated forms.
Hopeful endurance: Rama’s perception finds signs of vitality in nature despite his ongoing sorrow.