
अष्टमः सर्गः — Daśaratha Resolves on the Aśvamedha (Horse-Sacrifice) for Progeny
बालकाण्ड
第八章は、王宮における熟議として、王統の継続と、シャーストラに基づく救済の道を描く。威徳に満ち、ダルマを知るダシャラタ王であるが、なお世継ぎがない。そこで深く思案し、アシュヴァメーダ(馬供犠)によって子を得ようと決意する。自制ある有能な大臣たちに諮ったのち、王はスーマントラに命じ、霊的師と祭式を司るバラモンたちを招集させる。 スーマントラは、ヴァシシュタをはじめ、ヴェーダに通じた権威者—スヤジュニャ、ヴァーマデーヴァ、ジャーバリ、カーシュヤパ—を集める。ダシャラタ王は敬意をもって語り、子なきことが苦しみの源であるゆえ、経典の規定どおりに馬供犠を行いたい、手順と作法について熟議と導きを願うと言う。バラモンたちはこれを是認し、必要物の準備と供犠の馬の放逐を指示し、王のダルマにかなう決意は望む子をもたらすと保証する。 王は喜び、大臣たちに資材の調達、サラユー河の北岸に祭場(yajñabhūmi)を設けること、カルパの規定に従って贖罪と吉祥の儀礼を整えることを命じる。さらに、最上の供犠は欠陥なきことが肝要であり、学識あるブラフマラークシャサが儀礼の「チドラ」(瑕疵)を狙い、損なわれた祭は行者を滅ぼすと警告される。ゆえに王は、シャーストラに適う熟達の準備を厳命し、のち王妃たちにディークシャ(斎戒)に入るよう告げると、その顔は知らせに明るく輝いた。
Verse 1
तस्य त्वेवं प्रभावस्य धर्मज्ञस्य महात्मन:।सुतार्थं तप्यमानस्य नासीद्वंशकरस्सुत:।।।।
彼はかくも威徳に満ち、ダルマを知る大いなる魂の人であり、子を得んとして苦行に励んだが、王統を継ぐべき子は得られなかった。
Verse 2
चिन्तयानस्य तस्यैवं बुद्धिरासीन्महात्मन: ।सुतार्थं हयमेधेन किमर्थं न यजाम्यहम्।।।।
その大いなる魂の王が思い巡らすうち、決意が生じた。「子を得るために、なぜ私がアシュヴァメーダ(馬祀)を行わぬことがあろうか。」
Verse 3
स निश्चितां मतिं कृत्वा यष्टव्यमिति बुद्धिमान्।मन्त्रिभिस्सह धर्मात्मा सर्वैरेव कृतात्मभि:।।।।ततोऽब्रवीदिदं राजा सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।शीघ्रमानय मे सर्वान्गुरूंस्तान् सपुरोहितान्।।।।
自制ある大臣たちとともに「祭祀を行うべし」と固く決意した、賢明にして法にかなう王(ダシャラタ)は、群臣第一のスーマントラに告げた。「急いで、あの尊き師たちを、宮廷の祭司(プーロヒタ)とともに皆ここへ連れて来よ。」
Verse 4
स निश्चितां मतिं कृत्वा यष्टव्यमिति बुद्धिमान्।मन्त्रिभिस्सह धर्मात्मा सर्वैरेव कृतात्मभि:।।1.8.3।। ततोऽब्रवीदिदं राजा सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।शीघ्रमानय मे सर्वान्गुरूंस्तान् सपुरोहितान्।।1.8.4।।
そのとき王は、群臣第一のスーマントラに言った。「急いで、あの尊き師たちを、宮廷の祭司(プーロヒタ)とともに皆ここへ連れて来よ。」
Verse 5
ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:।समानयत्स तान् सर्वान् समस्तान्वेदपारगान् ।।।।सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम् ।परोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये व्दिजसत्तमा: ।। ।।
そこでスーマントラは、行いも足取りも素早く、ただちに出向いて、ヴェーダに通暁した婆羅門たちをことごとく連れ帰った。
Verse 6
ततस्सुमन्त्रस्त्वरितं गत्वा त्वरितविक्रम:। समानयत्स तान् सर्वान् समस्तान्वेदपारगान् ।।1.8.5।। सुयज्ञं वामदेवं च जाबालिमथ काश्यपम् । परोहितं वसिष्ठं च ये चान्ये व्दिजसत्तमा: ।। 1.8.6 ।।
彼はスヤジュニャ、ヴァーマデーヴァ、ジャーバーリ、カーシュヤパ、そして王家の祭司ヴァシシュタを招き、さらに他の最勝のバラモンたちも集めた。
Verse 7
तान्पूजयित्वा धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा।इदं धर्मार्थसहितं श्लक्ष्णंवचनमब्रवीत्।।।।
そのとき、正しき心をもつ王ダシャラタは彼らを礼拝してから、ダルマと目的にかなう、柔らかな言葉を語った。
Verse 8
मम लालप्यमानस्य पुत्रार्थन्नास्ति वै सुखम्।तदर्थं हयमेधेन यक्ष्यामीति मतिर्मम।।।।
「子を願う思いに苦しむこの身には、まことの安らぎがない。ゆえに決めたのだ――そのためにアシュヴァメーダ(馬祀)を執り行おう。」
Verse 9
तदहं यष्टुमिच्छामि शास्त्रदृष्टेन कर्मणा।कथं प्राप्स्याम्यहं कामं बुद्धिरत्रविचार्यताम्।।।।
ゆえに、シャーストラに示された作法に従い、我は祭祀(ヤジュニャ)を執り行いたい。この事において、いかにして望みを成就できようか。ここにて賢き思慮をもって熟議されよ。
Verse 10
ततस्साध्विति तद्वाक्यं ब्राह्मणा: प्रत्यपूजयन्।वसिष्ठप्रमुखास्सर्वे पार्थिवस्य मुखाच्च्युतम्।।।।
するとヴァシシュタを先頭とするすべての婆羅門たちは、王の口から発せられたその言葉を讃え、「善哉、よくぞ申された」と称えた。
Verse 11
ऊचुश्च परमप्रीतास्सर्वे दशरथं वच:।सम्भारास्सम्भ्रियन्तां ते तुरगश्च विमुच्यताम्।।।।
一同は大いに喜び、ダシャラタに告げた。「必要な供物と諸具を整え、祭祀の馬を放ちなさい。」
Verse 12
सर्वथा प्राप्स्यसे पुत्रानभिप्रेतांश्च पार्थिव।यस्य ते धार्मिकी बुद्धिरियं पुत्रार्थमागता।।।।
王よ、あなたは必ずや望む御子を得られましょう。子を求めるこの御志は、ダルマにかなった正しい決意として起こったのです。
Verse 13
तत: प्रीतोऽभवद्राजा श्रुत्वा तद्विजभाषितम्।अमात्यांश्चाब्रवीद्राजा हर्षपर्याकुलेक्षण:।।।।
そのとき王は、バラモンたちの言葉を聞いて喜び、歓喜に目を揺らしつつ大臣たちに語りかけた。
Verse 14
सम्भारास्सम्भ्रियन्तां मे गुरूणां वचनादिह।समर्थाधिष्ठितश्चाश्वस्सोपाध्यायो विमुच्यताम्।।।।
「師たちの言葉に従い、ここに儀礼の備えを整えよ。さらに、監督する祭司とともに祭祀の馬を放ち、有能な者たちに守らせよ。」
Verse 15
सरय्वाश्चोत्तरे तीरे यज्ञभूमिर्विधीयताम्।शान्तयश्चाभिवर्धन्तां यथाकल्पं यथाविधि।।।।
サラユー河の北岸にヤジュニャの祭場を設けよ。さらに鎮静・息災の儀礼を増し、カルパの規定と正しい法式に従って執り行え。
Verse 16
शक्य: प्राप्तुमयं यज्ञस्सर्वेणापि महीक्षिता।नापराधो भवेत्कष्टो यद्यस्मिन्क्रतुसत्तमे।।।।
このヤジュニャは、いかなる王にとっても所期の果報をもたらし得る。されど、この最上の祭儀に重大な欠落や過失があってはならぬ。
Verse 17
छिद्रं हि मृगयन्तेऽत्र विद्वांसो ब्रह्मराक्षसा: ।निहतस्य च यज्ञस्य सद्य: कर्ता विनश्यति ।।।।
ここでは博識のブラフマラークシャサたちが瑕疵を探し求める。もしその過失によりヤジュニャが打ち倒されれば、施主はただちに滅びる。
Verse 18
तद्यथा विधिपूर्वं मे क्रतुरेष समाप्यते ।तथा विधानं क्रियतां समर्था: करणेष्विह।।।।
ゆえに、我がこの祭儀が法式どおりに完全に成就するよう手配せよ。そなたらはここで必要な諸作業を成し遂げる力がある。
Verse 19
तथेति चाब्रुवन्सर्वे मन्त्रिण:प्रत्यपूजयन्।पार्थिवेन्द्रस्य तद्वाक्यं यथाज्ञप्तं निशम्य ते।।।।
「しかるべし」と大臣たちは皆答え、王の言葉を敬って拝し、命を聞くや「仰せのとおりに」と応じた。
Verse 20
तथा द्विजास्ते धर्मज्ञा वर्धयन्तो नृपोत्तमम्।अनुज्ञातास्ततस्सर्वे पुनर्जग्मुर्यथागतम्।।।।
かくして、ダルマに通じたその婆羅門たちは、最上の王を祝福し、王の許しを得て辞去し、来た道をそのまま帰っていった。
Verse 21
विसर्जयित्वा तान्विप्रान्सचिवानिदमब्रवीत्।ऋत्विग्भिरुपदिष्टोऽयं यथावत्क्रतुराप्यताम्।।।।
その婆羅門たちを退出させたのち、王は大臣たちに言った。「この祭祀は、祭官(リトヴィジュ)たちの指示どおり、法にかなって正しく執り行われよ。」
Verse 22
इत्युक्त्वा नृपशार्दूलस्सचिवान्समुपस्थितान्।विसर्जयित्वा स्वं वेश्म प्रविवेश महाद्युति:।।।।
こう言い終えると、王たちの虎たる光輝のダシャラタは、侍立する大臣たちを退け、自らの奥御殿へと入った。
Verse 23
ततस्स गत्वा ता:पत्नीर्नरेन्द्रो हृदयप्रिया:।उवाच दीक्षां विशत यक्ष्येऽहं सुतकारणात्।।।।
それから人々の主は、心に愛しい妃たちのもとへ行き、言った。「ディークシャー(潔斎の誓戒)に入れ。子を得るために、我は祭祀を執り行う。」
Verse 24
तासां तेनातिकान्तेन वचनेन सुवर्चसाम्।मुखपद्मान्यशोभन्त पद्मानीव हिमात्यये।।।।
そのこの上なく麗しい言葉によって、光り輝く王妃たちの蓮華のごとき御顔は、冬が過ぎて蓮が開くように、いよいよ照り映えた。
Verse 25
彼はスヤジュニャ、ヴァーマデーヴァ、ジャーバーリ、カーシュヤパ、そして王家の祭司ヴァシシュタを招き、さらに他の最勝のバラモンたちも集めた。
The pivotal action is Daśaratha’s resolution to address dynastic discontinuity—lack of an heir—through a śāstra-sanctioned Aśvamedha. The ethical dimension lies in choosing a public, regulated remedy (ritual performed under Brahmin oversight) rather than impulsive or ad hoc measures, aligning personal desire (putrārtha) with rājadharma.
The sarga teaches that legitimate outcomes require right intention plus right method: dhārmic resolve must be executed through disciplined procedure, expert counsel, and meticulous avoidance of omissions. The warning about brahmarākṣasas seeking ‘chidra’ underscores a broader principle of integrity—small defects can destabilize even the most elevated undertaking.
The northern bank of the Sarayū is specified as the site for constructing the yajñabhūmi, anchoring the rite in Ayodhyā’s sacred geography. Culturally, the chapter highlights Kalpa-based ritual ordinance, the release and protection of the sacrificial horse, and the queens’ entry into dīkṣā as integral components of Vedic sacrificial protocol.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.