
सप्तसप्ततितमः सर्गः — Ayodhya Return, Bridal Reception, and Bharata’s Departure
बालकाण्ड
第七十七章では、パラシュラーマ(Paraśurāma)が去ると、ダシャラタ(Daśaratha)の不安は解ける。ラーマ(Rāma)が顛末を奏上し、王は彼を抱きしめ、その瞬間を父子にとっての象徴的な再生と受け取る。四部から成る軍勢はアヨーディヤー(Ayodhyā)へ進み、都は旗幟、喇叭、清めの散水、花を敷いた大路という荘厳な行列の景として描かれ、公の儀礼によって王権の正統が示される。 宮中では、王妃たち—カウシャリヤー(Kauśalyā)、スミトラー(Sumitrā)、カイケーイー(Kaikeyī)ら—が新たな花嫁、シーター(Sītā)、ウールミラー(Ūrmilā)、マーンダヴィー(Māṇḍavī)、シュルタキールティ(Śrutakīrti)を迎える。姫君たちは吉祥の作法を行い、家の祠に礼拝し、クベーラ(Kubera)の宮殿にも比せられる住まいへ入る。さらにブラーフマナ(brāhmaṇa)に牛・財宝・穀物を施して満たし、功徳(puṇya)の循環と社会的互酬を明らかにする。 やがて王統の用務へと転じ、ケーカヤ(Kekaya)のユダージト(Yudhājit)がバラタ(Bharata)を迎えに来る。ダシャラタは公の場でバラタに願いを叶えるよう求め、バラタはシャトルグナ(Śatrughna)とともに別れを告げて出立する。バラタ不在の間、ラーマとラクシュマナ(Lakṣmaṇa)は父への奉仕と政務にいっそう励み、ラーマとシーターの夫婦和合は、言葉なく心が通い合う内的合一として語られ、夫婦のダルマが倫理秩序の延長であることが示される。
Verse 1
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:।वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।।
ラーマ・バールガヴァが去ると、ダシャラタの子ラーマは心静かに、弓を矢とともに、計り知れぬ威力をもつヴァルナの手に渡した。
Verse 2
अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठप्रमुखानृषीन्। पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दन:।।1.77.2।।
それからラグ族の喜びであるラーマは、ヴァシシュタをはじめ諸仙に礼拝し、父王が心乱れているのを見て、言葉をかけた。
Verse 3
जामदग्न्यो गतो राम: प्रयातु चतुरङ्गिणी।अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता।।1.77.3।।
「ジャマダグニの子ラーマ(パラシュラーマ)は去った。汝を主として守られる四軍(四部隊の軍勢)よ、アヨーディヤへ向けて進軍せよ。」
Verse 4
सन्दिशस्व महाराज सेनां त्वच्छासने स्थिताम्।शासनं काङ्क्षते सेना चातकालिर्जलं यथा।।1.77.4।।
大王よ、御命令のもとに待機する軍勢にご指示をお与えください。軍は、あなたの勅命を、カータカ鳥の群れが水を待ち焦がれるように待ち望んでおります。
Verse 5
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।।गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:।पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।।
ラーマの言葉を聞くと、ダシャラタ王は両腕でわが子を抱きしめ、愛情のままにラグハヴァの頭頂に口づけ(香りを嗅ぐように)した。
Verse 6
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।।गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:।पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।।
「ラーマ(パラシュラーマ)は去った」と聞くや、王は大いに歓喜した。そのとき彼は、わが子も自分自身も新たに生まれ変わったかのように感じた。
Verse 7
चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्।पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।।सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ।राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।।सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।
それから彼はその軍勢を促して進ませ、たちまち都へと向かった。都は旗幟と幡で麗しく飾られ、ラッパの轟きがこだましていた。
Verse 8
चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्।पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।।सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ।राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।।सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।
王の大路は水を撒いて清められ、風雅にして、散り敷いた花の山があちこちに積まれていた。王の入城に人々は顔を輝かせ、吉祥の言葉を唱えた。
Verse 9
पौरै: प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभि:। पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ।।1.77.9।। प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः।
都の人々と婆羅門たちは遠くまで出迎えた。大いなる名声をもつ輝かしき王は、麗しい息子たちに従われ、ヒマヴァットのごとく光る宮殿へ再び入った。
Verse 10
ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।।कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा।वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।।
宮中にて王は、親族と民とともに喜びに満ちた。人々は手厚く敬われ、心地よくもてなされたのである。カウシャリヤー、スミトラー、そして細腰のカイケーイーは、ほかの王妃たちとともに、花嫁たちを迎え入れる務めに当たっていた。
Verse 11
ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।।कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा।वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।।
宮中にて王は、親族と民とともに喜びに満ちた。人々は手厚く敬われ、心地よくもてなされたのである。カウシャリヤー、スミトラー、そして細腰のカイケーイーは、ほかの王妃たちとともに、花嫁たちを迎え入れる務めに当たっていた。
Verse 12
ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्।कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय:।।1.77.12।।
それから王妃たちは、幸いに満ちたシーターと名高いウールミラー、さらにクシャドヴァジャの二人の娘をも迎え入れた。
Verse 13
मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन्।।1.77.13।।
吉祥の品を手に携え、上質の亜麻の衣に輝く彼女たちは、みな速やかに神々の聖殿を礼拝し供養した。
Verse 14
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा।स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम्।।1.77.14।।गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान्।रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह:।।1.77.15।।
そのとき王女たちは皆、敬うべき人々に幾度も礼拝してから、それぞれの住まいへと入った。そこは財宝神クベーラの宮殿にも比すべき輝きであった。さらに牛や財宝や穀物を施して最上のバラモンたちを満ち足らせ、花嫁たちは喜びに満ちて、夫君とともにひそやかに時を過ごした。
Verse 15
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा।स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम्।।1.77.14।।गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान्।रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह:।।1.77.15।।
そのとき王女たちは皆、敬うべき人々に幾度も礼拝してから、それぞれの住まいへと入った。そこは財宝神クベーラの宮殿にも比すべき輝きであった。さらに牛や財宝や穀物を施して最上のバラモンたちを満ち足らせ、花嫁たちは喜びに満ちて、夫君とともにひそやかに時を過ごした。
Verse 16
कुमाराश्च महात्मानो वीर्येणाप्रतिमा भुवि ।कृतदारा: कृतास्त्राश्च सधना: ससुहृज्जना:।।1.77.16।।शुश्रूषमाणा: पितरं वर्तयन्ति नरर्षभा:।
その王子たちは大いなる魂を備え、武勇において地上に比類なく、すでに婚姻を結び、武器の術にも通じ、財にも恵まれ、友とともに行き来しつつ、人の雄たる父君に仕え、孝養に励んだ。
Verse 17
कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथ: सुतम्।1.77.17।।भरतं कैकयीपुत्र मब्रवीद्रघुनन्दन:।
しばらくして、ラグ族の喜びである王ダシャラタは、カイケーイーの子バラタに語りかけた。
Verse 18
अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक।।1.77.18।।त्वां नेतुमागतो वीर युधाजिन्मातुलस्तव।
「わが子よ、ケーカヤ王の子—汝の母方の叔父ユダージト—がここに逗留している。勇士よ、汝を伴って行くために来たのだ。」
Verse 19
प्रार्थितस्तेन धर्मज्ञ मिधिलायामहं तथा।।1.77.19।।ऋषिमध्ये तु तस्य त्वं प्रीतिं कर्तुमिहार्हसि।
「ダルマを知る者よ、彼はミティラーにて、リシたちの中でこの願いを私に申し出た。ゆえにここで、その願いを叶えて彼を喜ばせるがよい。」
Verse 20
श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरत: कैकयीसुत:।।1.77.20।।अभिवाद्य गुरुं रामं परिष्वज्य च लक्ष्मणम्। गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।।1.77.21।।
ダシャラタの言葉を聞くと、カイケーイーの子バラタは父とラーマに礼拝し、ラクシュマナを抱きしめ、やがてシャトルグナと共に旅立った。
Verse 21
श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरत: कैकयीसुत:।।1.77.20।।अभिवाद्य गुरुं रामं परिष्वज्य च लक्ष्मणम्। गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।।1.77.21।।
勇なるバラタ、人の中の最勝者は、父と、行いに倦まぬラーマと、さらに母たちにも別れを告げ、シャトルグナを伴って出立した。
Verse 22
आपृच्छ्य पितरं शूरो रामं चाक्लिष्टकारिणम्।मातृश्चापि नरश्रेष्ठ श्शत्रुघ्नसहितो ययौ।।1.77.22।।
勇なるバラタ、人の中の最勝者は、父と、行いに倦まぬラーマと、さらに母たちにも別れを告げ、シャトルグナを伴って出立した。
Verse 23
गते तु भरते रामो लक्ष्मणश्च महाबल:।पितरं देवसंङ्काशं पूजयामासतुस्तदा।।1.77.23।।
バラタが去ったのち、ラーマと大いなる力をもつラクシュマナは、その神のごとき光輝をたたえる父王を、なおも敬い仕え続けた。
Verse 24
पितुराज्ञां पुरस्कृत्य पौरकार्याणि सर्वश:। चकार रामो धर्मात्मा प्रियाणि च हितानि च।।1.77.24।।
父王の命を最上として、法を体するラーマは国の務めをことごとく果たし、人々に喜ばれ、かつ益となることを行った。
Verse 25
मातृभ्यो मातृकार्याणि कृत्वा परमयन्त्रित:।गुरूणां गुरुकार्याणि काले कालेऽन्ववैक्षत।।1.77.25।।
厳しい自制のもと、彼は母たちへの務めを果たし、また折々に、年長者と霊的師(グル)への責務にも心を配り見守った。
Verse 26
एवं दशरथ: प्रीतो ब्राह्मणा नैगमास्तथा।रामस्य शीलवृत्तेन सर्वे विषयवासिन:।।1.77.26।।
かくしてダシャラタ王は満ち足り、バラモンたちも町の人々も、さらに国中のすべての民が、ラーマの品性と行いに喜びを覚えた。
Verse 27
तेषामतियशा लोके राम स्सत्यपराक्रमः।स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तर:।।1.77.27।।
世において彼は人々の間で大いに名声を得た。真実に根ざす武勇をもつラーマは、万有に対する自生の梵天のごとく、徳においていよいよ勝れていた。
Verse 28
रामस्तु सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून् ।मनस्स्वी तद्गतस्तस्याः नित्यं हृदि समर्पित:।।1.77.28।।
ラーマはシーターとともに、多くの季節を楽しみ過ごした。心高く、思いは常に彼女に向かい、彼女を絶えず胸奥に捧げ持っていた。
Verse 29
प्रिया तु सीता रामस्य दारा: पितृकृता इति।गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयोऽभ्यवर्धत।।1.77.29।।
父の取り決めによって妻となったとはいえ、シーターはラーマにとっていよいよ愛しい存在となった。徳ゆえに、また美しさゆえに、彼の愛情はいっそう増し加わった。
Verse 30
तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते।अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा।।1.77.30।।
そしてシーターにとっても、夫は心のうちに二重にも満ちていた。内に生まれた思いさえ、互いの理解によって、心から心へと明らかに伝わった。
Verse 31
ミティラーのシーター、ジャナカ王の御娘は、ことさらに彼に愛された。美しさは女神たちに比肩し、その具現の姿はまさにシュリー(ラクシュミー)そのもののようであった。
Verse 32
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:।वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।।
その愛らしい王女――最上の王の娘――と結ばれて、王仙(ダシャラタ)の子ラーマはひときわ輝いた。まるで不死者の主ヴィシュヌが、シュリー(ラクシュミー)を伴って光り映えるように。
The pivotal action is Rāma’s disciplined closure of the Paraśurāma episode: with a serene mind he returns the extraordinary bow (with arrow) to Varuṇa, modeling restraint after victory and the principle that power is held in trust rather than for personal possession.
The chapter teaches that dharma is sustained through layered obligations—public governance, ritual reciprocity (honoring brāhmaṇas and deities), and filial service. Rāma’s conduct demonstrates that ethical order is maintained not only by heroic feats but by consistent, supervised duty performed at the right time.
Ayodhyā is highlighted through a formal royal-entry tableau (flags, trumpets, sprinkled roads, flowers), while Mithilā remains the immediate prior ritual context. Cultural landmarks include devatāyatanas (family temples), the palace compared to Kubera’s abode, and the caturaṅgiṇī sēnā as an emblem of state organization.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.