
बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः — Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged
बालकाण्ड
第76章では、パラシュラーマ(Paraśurāma)の挑戦の後、ダルマに彩られた緊迫した対決が描かれる。ラーマ(Rāma)はその言葉を聞くと、父ダシャラタ(Daśaratha)への敬意ゆえに事態の激化を意図的に抑えつつも、挑発には正面から応じる。パラシュラーマが自分を無能なクシャトリヤと見誤っていると告げ、ただちにバールガヴァの弓と矢(Bhārgava bow and arrow)を取り、弓を引き絞って弦を張る。その所作に世界は驚愕して凍りつく。 ラーマは、パラシュラーマがブラーフマナ(brāhmaṇa)であり、ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)とも縁があることを理由に、彼を殺すことを明確に拒む。争いを殺戮ではなく結果の選択として示し、彼の「足の行(pāda-gati)」を断つか、苦行(tapas)で得た「諸世界(lokas)」を滅するかのいずれかだと言う。天のヴァイシュナヴァの矢(Vaiṣṇava arrow)を無駄に放つことはできないため、パラシュラーマはその矢を自らの苦行で得た界に向けるよう願い、カシュヤパ(Kaśyapa)に大地を施した後は夜に地上を去るという誓いを守る。 ブラフマー(Brahmā)を伴うデーヴァ(devas)たち、ガンダルヴァ(gandharvas)など諸存在が集い、この出来事を見届ける。パラシュラーマはラーマをヴィシュヌ(Viṣṇu)と悟り、恥じることなく敗北を受け入れ、ラーマの周りを右繞して礼拝し、マヘーンドラ(Mahendra)へ去る。方角から闇が晴れ、神々と聖仙(ṛṣis)は弓を操るラーマの威徳を讃える。
Verse 1
श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा।गौरवाद्यंन्त्रितकथ: पितू राममथाब्रवीत्।।।।
ジャーマダグニャ(パラシュラーマ)の言葉を聞いたダシャラタの子ラーマは、父への敬いゆえにこれ以上の言葉を慎み、そしてパラシュラーマに語りかけた。
Verse 2
श्रुतवानस्मि यत्कर्म कृतवानसि भार्गव।अनुरुंध्यामहे ब्रह्मन् पितुरानृण्यमास्थितम्।।।।
バールガヴァよ、汝が成した業を聞き及んでいる。ブラフマンよ、父の負い目を償う務めを担ったことを、我らは認め称える。
Verse 3
वीर्यहीनमिवाशक्तं क्षत्रधर्मेण भार्गव।अवजानासि मे तेज: पश्य मेऽद्य पराक्रमम्।।।।
バールガヴァよ、汝は我が力を、まるで勇もなくクシャトリヤのダルマを守れぬ者のように侮る。今日、我が威光と武勇を見よ。
Verse 4
इत्युक्त्वा राघव: क्रुद्धो भार्गवस्य शरासनम्।शरं च प्रतिजग्राह हस्ताल्लघुपराक्रम:।।।।
そう言い終えるや、憤怒し行動迅速なるラ―ガヴァは、バールガヴァの手から弓と矢とを奪い取った。
Verse 5
आरोप्य स धनू राम श्शरं सज्यं चकार ह।जामदग्न्यं ततो रामं राम: क्रुद्धोऽब्रवीद्वच:।।।।
ラーマは弓を掲げ、矢をつがえ、弦を張って備えを整えた。ついで怒りのうちに、ラーマはジャーマダグニヤに言葉を放った。
Verse 6
ब्राह्मणोऽसीति पूज्यो मे विश्वामित्रकृतेन च।तस्माच्छक्तो न ते राम मोक्तुं प्राणहरं शरम्।।।।
あなたはバラモンであり、ヴィシュヴァーミトラ仙との縁もあるため、私の崇拝に値します。それゆえ、ラーマ(パラシュラーマ)よ、私はあなたに対してこの命を奪う矢を放つことはできません。
Verse 7
इमां पादगतिं राम तपोबलसमार्जिताम्।लोकानप्रतिमान्वा ते हनिष्यामि यदिच्छसि ।।।।
しかし、私はこのヴィシュヌの力を無駄にはしません。あなたの移動する能力か、あるいは苦行の力によって得た比類なき世界か、どちらかを破壊しましょう。どちらを望むか言いなさい。
Verse 8
न ह्ययं वैष्णवो दिव्य श्शर: परपुरञ्जय:।मोघ: पतति वीर्येण बलदर्पविनाशनः।।।।
この天なるヴァイシュナヴァの神矢は――敵の城塞を征し、その威力により力と驕りを滅ぼすもの――決してむなしく落ちることはない。
Verse 9
वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।।।
その最上の武器を携えるラーマを拝見せんと、神々は仙人たちの群れとともに隊をなしてそこに集い、祖神ピターマハ・ブラフマーを先頭に据えた。さらにガンダルヴァとアプサラス、シッダ、チャーラナ、キンナラ、ヤクシャ、ラークシャサ、ナーガもまた、その大いなる奇瑞を見届けようと来集した。
Verse 10
वरायुधधरं रामं द्रष्टुं सर्षिगणा स्सुरा:।पितामहं पुरस्कृत्य समेतास्तत्र सङ्घश:।।1.76.9।।गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धचारणकिन्नरा:।यक्षराक्षसनागाश्च तद्द्रष्टुं महदद्भुतम्।।1.76.10।।
ガンダルヴァとアプサラス、またシッダ、チャーラナ、キンナラに加え、ヤクシャ、ラークシャサ、ナーガまでもが、その大いなる奇瑞を見届けんと集い来た。
Verse 11
जडीकृते तदाऽलोके रामे वरधनुर्धरे।निर्वीर्यो जामदग्न्योऽसौ रामो राममुदैक्षत।।।।।
ラーマがその最上の弓を携えたとき、世は凍りついたかのように静まり、力尽きたジャーマダグニャ(パラシュラーマ)はラーマを見つめた。
Verse 12
तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृत:।रामं कमलपत्राक्षं मन्दं मन्दमुवाच ह।।।।
ラーマの光輝により武威を抑えられ、硬直したジャーマダグニャは、蓮の花弁のような眼をもつラーマに、そっと—ゆるやかに、幾度も—語りかけた。
Verse 13
काश्यपाय मया दत्ता यदा पूर्वं वसुन्धरा।विषये मे न वस्तव्यमिति मां काश्यपोऽब्रवीत्।।।।
かつて私が大地をカश्यパに与えたとき、カश्यパは私に言った。「わが領域に住んではならぬ。」
Verse 14
सोऽहं गुरुवच: कुर्वन् पृथिव्यां न वसे निशाम्।कृता प्रतिज्ञा काकुत्स्थ कृता भू: काश्यपस्य हि।।।।
ゆえに師の言葉に従い、カクツスタよ、私は夜には地上にとどまらぬ。誓いは立てられたのだ、まこと大地はカश्यパのものとなったゆえに。
Verse 15
तदिमां त्वं गतिं वीर हन्तुं नार्हसि राघव।मनोजवं गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।
ゆえに、勇なるラガヴァよ、私のこの移動の力を滅してはならぬ。私は心の速さで、山々の最勝マヘーンドラへ赴こう。
Verse 16
लोकास्त्वप्रतिमा राम निर्जितास्तपसा मया ।जहि तान् शरमुख्येन मा भूत्कालस्य पर्यय:।।।।
比類なきラーマよ、我が苦行によって得た諸世界のために——この最上の矢で彼らを討て。時を遅らせてはならぬ。
Verse 17
अक्षय्यं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरेश्वरम्।धनुषोऽस्य परामर्शात् स्वस्ति तेऽस्तु परंतप।।।।
この弓を手に取ったことで、汝が不滅のマドゥ殺し——神々の主ヴィシュヌであると知った。安らかであれ、敵を焼く者よ。
Verse 18
एते सुरगणास्सर्वे निरीक्षन्ते समागता:।त्वामप्रतिमकर्माणमप्रतिद्वन्द्वमाहवे।।।।
ここに集った神々のすべての群れが、汝を見守っている——その業は比類なく、戦において敵なしの者を。
Verse 19
न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीडा भवितुमर्हति।त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृत:।।।।
これをもって我が恥とすべきではない、カクットスタよ。三界の主たるあなたが、私を退かせ、制したのだから。
Verse 20
शरमप्रतिमं राम मोक्तुमर्हसि सुव्रत।शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।
堅き誓いのラーマよ、この矢は比類なきもの。あなたが放つにふさわしい。矢が放たれたなら、私は山々の最勝たるマヘーンドラへ去ろう。
Verse 21
तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्नये प्रतापवान्।रामो दाशरथि श्श्रीमान् चिक्षेप शरमुत्तमम्।।।।
ジャーマダグニヤがそのように語ると、威力に満ち栄光あるダシャラタの子ラーマは、最上の矢を放った。
Verse 22
स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।
苦行によって得た自らの世界がラーマによって打ち砕かれたのを見て、ジャーマダグニャ(パラシュラーマ)は速やかに山々の王であるマヘンドラ山へと去っていった。
Verse 23
ततो वितिमिरास्सर्वा दिशश्चोपदिशस्तथा।सुरा स्सर्षिगणा रामं प्रशशंसुरुदायुधम्।।।।
その後、すべての方角と中間の方角から闇が消え去り、神々と聖仙の群れは、武器を掲げたラーマを称賛した。
Verse 24
रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्य: प्रशस्य च।तत: प्रदक्षिणी कृत्य जगामात्मगतिं प्रभु:।।।।
そして、強力なジャーマダグニャはダシャラタの子ラーマを称え、彼をうやうやしく右繞(右回りに回る礼拝)した後、自らの行くべき場所へと去っていった。
Rāma must respond to Paraśurāma’s aggressive challenge without violating dharma: he demonstrates superior martial capacity yet refuses lethal force because Paraśurāma is a brahmin and linked to Viśvāmitra. The dilemma is resolved by choosing a non-lethal but consequential target for the unfailing Vaiṣṇava arrow—Paraśurāma’s tapasyā-earned realms rather than his life.
Power is validated not merely by victory but by calibrated restraint and respect for social-spiritual obligations. The sarga teaches that vows (pratijñā) and moral status (brahminhood, guru-relations) shape permissible action, and that even defeat can be integrated without shame when it aligns with cosmic order.
Mahendra Mountain is named as Paraśurāma’s destination, functioning as an ascetic-geographical marker tied to his vow of not residing on earth at night. The sarga also highlights a cultural-theological landmark: the ‘Vaiṣṇava’ weapon tradition, where a divine arrow is understood as unfailing and therefore requires an ethically appropriate discharge.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.