Ramayana Bala Kanda Sarga 62
Bala KandaSarga 6228 Verses

Sarga 62

शुनश्शेफरक्षा–विश्वामित्रशापः (Sunassepha’s Rescue and Visvamitra’s Curse)

बालकाण्ड

第62章は、アンバリーシャ王の祭祀の危機を、プシュカラ(Puṣkara)という儀礼的聖地の中に位置づける。王はシュナッシェーパ(Śunaśśepha)を伴い、正午に逗留するが、苦悩する少年は、諸仙(ṛṣi)とともに厳しい苦行(tapas)に励む母方の叔父ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)に出会う。シュナッシェーパはダルマ(dharma)の言葉で庇護を乞い、聖者は万人の守護者であり、王のヤジュニャ(yajña)はアダルマ(adharma)なく成就されねばならないと訴える。 ヴィシュヴァーミトラは彼を慰め、ついで自らの息子たちに向かい、アグニ(Agni)を満足させ祭儀の清浄と完全を守るため、身代わりとして自らを捧げよと促す。だが息子たちは自己への執着から拒み、それを道義に反すると断ずる。怒ったヴィシュヴァーミトラは、彼らを千年のあいだ犬肉を食らう者として生きよと呪い、堕落した系族に等しいとする。 その後、ヴィシュヴァーミトラはシュナッシェーパに、アグニ(さらにインドラ Indra とウペーンドラ Upendra)を招請する二つの神聖なガーター/マントラ(gāthā/mantra)を授ける。祭場に戻ったシュナッシェーパは、聖なる縄と赤い装いをもってヴァイシュナヴァのユーパ(Vaiṣṇava yūpa)に縛られるが、その讃歌はインドラを歓ばせ、長寿を授かる。アンバリーシャ王は祭祀を成就して功徳を増し、ヴィシュヴァーミトラはプシュカラで長き苦行を再開し、儀礼の連続、守護の義務、そして苦行者の怒りの危うい刃を示す。

Shlokas

Verse 1

शुनश्शेफं नरश्रेष्ठ गृहीत्वा तु महायशा:।व्यश्राम्यत् पुष्करे राजा मध्याह्ने रघुनन्दन।।।।

人の最勝者よ、ラグ族の喜びよ。名高き王はシュナッシェーパを伴い、真昼にプシュカラで憩った。

Verse 2

तस्य विश्रममाणस्य शुनश्शेफो महायशा:।पुष्करक्षेत्रमागम्य विश्वामित्रं ददर्श ह।।।।तप्यन्तमृषिभिस्सार्धं मातुलं परमातुर:।

彼が休んでいる間に、名高いシュナハシェーパは、深く苦悩しながらプシュカラの聖地に来て、母方の叔父であるヴィシュヴァーミトラが他の聖仙たちと共に苦行を行っているのを見た。

Verse 3

विवर्णवदनो दीनस्तृष्णया च श्रमेण च।।।।पपाताङ्के मुनेराशु वाक्यं चेदमुवाच ह।

顔色を失い、渇きと疲労に打ちひしがれて、彼はたちまち聖仙の膝に倒れ込み、次の言葉を語った。

Verse 4

न मेऽस्ति माता न पिता ज्ञातयो बान्धवा: कुत:।।।।त्रातुमर्हसि मां सौम्य धर्मेण मुनिपुङ्गव।

我には母も父もおりません――では親族や友はどこにありましょう。おだやかなる方、牟尼の中の最勝者よ、ダルマにかなって私をお守りください。

Verse 5

त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।।।राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:।स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।।।

あなたこそまことの守護者、牟尼の中の最勝者。あなたは万有の福祉を育まれます。王の願いが成就し、私もまた尽きることなき長寿を得て、無上の苦行(タパス)を修したのち、天界の世界に与れますように。

Verse 6

त्राता त्वं हि मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्वं हि भावन:।।1.62.5।।राजा च कृतकार्यस्स्यादहं दीर्घायुरव्यय:।स्वर्गलोकमुपाश्नीयां तपस्तप्त्वाह्यनुत्तमम्।।1.62.6।।

あなたこそまことの守護者、牟尼の中の最勝者。あなたは万有の福祉を育まれます。王の願いが成就し、私もまた尽きることなき長寿を得て、無上の苦行(タパス)を修したのち、天界の世界に与れますように。

Verse 7

त्वं मे नाथो ह्यनाथस्य भव भव्येन चेतसा।पितेव पुत्रं धर्मात्मं स्त्रातुमर्हसि किल्बिषात्।।।।

私は無き頼りの者、あなたこそ我が守護者です。吉祥にして慈悲深き御心をもって我が主となってください。義なる方よ、父が子を救うように、罪と危難から私をお救いください。

Verse 8

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महातपा:।सान्त्वयित्वा बहुविधं पुत्रानिदमुवाच ह।।।।

その言葉を聞くと、大苦行者ヴィシュヴァーミトラはさまざまに慰め、そして自らの息子たちに次のように告げた。

Verse 9

यत्कृते पितर: पुत्रान् जनयन्ति शुभार्थिन:।परलोकहितार्थाय तस्य कालोऽयमागत:।।1.62.9।।

親が吉祥を願って子をもうけるのは、まさに来世の安寧のためである。今こそ、その時が到来した。

Verse 10

अयं मुनिसुतो बालो मत्तश्शरणमिच्छति।अस्य जीवितमात्रेण प्रियं कुरुत पुत्रका:।।।।

この童は牟尼の子で、我に帰依し庇護を求めている。子らよ、ただ汝らの命を捧げて、彼の願いを叶えてやれ。

Verse 11

सर्वे सुकृतकर्माणस्सर्वे धर्मपरायणा: ।पशुभूता नरेन्द्रस्य तृप्तिमग्ने: प्रयच्छत ।।।।

汝らは皆、功徳を積む者、皆ダルマに帰依する者なり。王の祭祀の供犠となり、火神アグニに満足を与えよ。

Verse 12

नाथवांश्च शुनश्शेफो यज्ञश्चाविघ्नितो भवेत्।देवतास्तर्पिताश्चस्युर्मम चापि कृतं वच:।।।।

そのときシュナッシェーパには守護者が得られ、ヤジュニャは妨げなく進み、神々は満ち足り、そして我が言葉も成就する。

Verse 13

मुनेस्तु वचनं श्रुत्वा मधुच्छन्दादय स्सुता:।साभिमानं नरश्रेष्ठ सलीलमिदमब्रुवन्।।।।

聖仙の言葉を聞くや、マドゥッチャンダスをはじめとするその子らは、最上の人よ、誇りを帯び、どこか軽んじた調子でこう語った。

Verse 14

कथमात्मसुतान् हित्वा त्रायसेऽन्यसुतं विभो।अकार्यमिव पश्याम श्श्वमांस इव भोजने।।।।

主よ、どうして自らの子らを捨てて、他人の子を救おうとなさるのですか。私たちにはそれは禁じられた行いのように見えます――食として犬の肉を口にするがごとく。

Verse 15

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां मुनिपुङ्गव:।क्रोधसंरक्तनयनो व्याहर्तुमुपचक्रमे।।।।

子らのその言葉を聞くと、卓越した聖仙は怒りに目を赤く染め、答え始めた。

Verse 16

निस्साध्वसमिदं प्रोक्तं धर्मादपि विगर्हितम्।अतिक्रम्य तु मद्वाक्यं दारुणं रोमहर्षणम्।।।।

これは恥知らずにも語られたことであり、ダルマの基準に照らしても非難されるべきことである。お前たちは、厳しく身の毛もよだつような言葉で私の命令に背いた。

Verse 17

श्वमांसभोजिनस्सर्वे वासिष्ठा इव जातिषु।पूर्णं वर्षसहस्रं तु पृथिव्यामनुवत्स्यथ।।।।

お前たちは皆、あの部族の中のヴァーシシュタ族のように、犬の肉を喰らう者として、丸千年の間、地上に住むことになるだろう。

Verse 18

कृत्वा शापसमायुक्तान् पुत्रान् मुनिवरस्तथा।शुनश्शेफमुवाचार्तं कृत्वा रक्षां निरामयम्।।।।

このように息子たちを呪いで縛り付けた後、聖仙の中の最高位の者は、苦悩するシュナハシェーパに語りかけ、彼に保護と苦しみからの救済を与えた。

Verse 19

पवित्रपाशैरासक्तो रक्तमाल्यानुलेपन:।वैष्णवं यूपमासाद्य वाग्भिरग्निमुदाहर ।।।।

聖なる紐で縛られ、油を塗られ、赤い花輪で飾られたまま、ヴァイシュナヴァの犠牲の柱に行きなさい。そこでこれらの賛歌でアグニ神を呼び求めなさい。

Verse 20

इमे तु गाथे द्वे दिव्ये गायेथा मुनिपुत्रक।अम्बरीषस्य यज्ञेऽस्मिंस्तत स्सिद्धिमवाप्स्यसि।।।।

されど、聖仙の子よ、このアンバリーシャの祭祀において、この二つの神聖なるガーターを詠唱せよ。そうすれば汝は成就を得るであろう。

Verse 21

शुनश्शेफो गृहीत्वा ते द्वे गाथे सुसमाहित:।त्वरया राजसिंहं तमम्बरीषमुवाच ह।।।।

シュナḥシェーパは、その二つのガーターを固く心に収め、深く心を統一して、王たちの獅子アンバリーシャ王のもとへ急ぎ、言葉を告げた。

Verse 22

राजसिंह महासत्त्व शीघ्रं गच्छावहे सद:।निर्वर्तयस्व राजेन्द्र दीक्षां च समुपाविश।।।।

王たちの獅子よ、偉大なる勇者よ、速やかに祭儀の सभा(サダス)へ参ろう。王の中の王よ、ディークシャー(受戒・灌頂)を受け、祭祀を成就へと導け。

Verse 23

तद्वाक्यमृषिपुत्रस्य श्रुत्वा हर्षसमुत्सुक: ।जगाम नृपति श्शीघ्रं यज्ञवाटमतन्द्रित:।।।।

その聖仙の子の言葉を聞くや、王は喜びに胸を躍らせ、怠ることなく直ちにヤジュニャの祭場へと急いだ。

Verse 24

सदस्यानुमते राजा पवित्रकृतलक्षणम्।पशुं रक्ताम्बरं कृत्वा यूपे तं समबन्धयत्।।।।

सभाの祭官たちの同意を得て、王はクシャ草の清めの印を施し、赤き衣をまとわせ、定められた供物としてユーパ(祭柱)に結びつけた。

Verse 25

सबद्धो वाग्भिरग्य्राभिरभितुष्टाव वै सुरौ।इन्द्रमिन्द्रानुजं चैव यथावन्मुनिपुत्रक:।।।।

縛られながらも、聖仙の子は最上の言葉をもって、二柱の神—インドラとその弟(ウペーンドラ/ヴァーマナ)—をしかるべく讃嘆した。

Verse 26

तत: प्रीत स्सहस्राक्षो रहस्यस्तुतितर्पित:।दीर्घमायुस्तदा प्रादाच्छुनश्शेफाय राघव ।।।।

その後、千の眼をもつインドラは、秘められた讃歌に満たされて喜び、その時シュナッシェーパに長寿を授けた、ラाघァヴァよ。

Verse 27

स च राजा नरश्रेष्ठ यज्ञस्य च समाप्तवान्।फलं बहुगुणं राम सहस्राक्षप्रसादजम्।।।।

そしてその王は、人の中の最上者よ—ラーマよ—祭祀を成就し、インドラの恩寵より生じた幾重にも増した果報を受け取った。

Verse 28

विश्वामित्रो ऽपि धर्मात्मा भूयस्तेपे महातपा:।पुष्करेषु नरश्रेष्ठ दशवर्षशतानि च।।।।

ヴィシュヴァーミトラもまた—ダルマに正しく、苦行に偉大なる者—再びプシュカラにてタパスを修し、十の百年を過ごした、人の中の最上者よ。

Frequently Asked Questions

The chapter presents a dharma-sankat around sacrificial substitution: Viśvāmitra urges his sons to become the yajña’s victims to protect Śunaśśepha and preserve Ambarīṣa’s rite, raising tensions between filial duty, self-preservation, and ritual obligation.

The sarga contrasts compassionate guardianship with prideful refusal, showing how dharma is negotiated through speech, protection, and responsibility; it also underscores that mantra and right praise can transform a seemingly fatal ritual situation into life and auspicious completion.

Puṣkara-kṣetra is foregrounded as a sacred ritual landscape where kings pause, sages perform tapas, and yajñas are stabilized; the Vaiṣṇava yūpa, sadas, and yajñavāṭa function as key cultural markers of Vedic sacrificial practice.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App