अहल्याशापवर्णनम्
The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā
भूषयन्ताविमं देशं चन्द्रसूर्याविवाम्बरम्।परस्परस्य सदृशौ प्रमाणेङ्गितचेष्टितै:।।।।किमर्थं च मुनिश्रेष्ठ सम्प्राप्तौ दुर्गमे पथि।वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वत:।।।।
bhūṣayantāv imaṃ deśaṃ candra-sūryāv ivāmbaram |
parasparasya sadṛśau pramāṇa-iṅgita-ceṣṭitaiḥ || 1.48.5 ||
kimarthaṃ ca muni-śreṣṭha samprāptau durgame pathi |
vara-āyudha-dharau vīrau śrotum icchāmi tattvataḥ || 1.48.6 ||
彼らはこの地を、天空の月と太陽のように輝かせている。背丈も、表情も、身のこなしも互いに似通っている。聖仙の中の最勝者よ、いかなる目的で、この険しい道に、優れた武器を携えたこの勇士たちは来たのか。真実を明らかに聞きたい。
"Highly powerful Gautama who had performed rigid austerities thus cursed the wicked Ahalya and left this hermitage, for the peaks of Himavat mountain served by siddhas and charanas. Here he performed austerities"(said Viswamitra).ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē aṣṭacatvāriṅśassarga:৷৷Thus ends the fortyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
The verse emphasizes satya-oriented inquiry (tattvataḥ): seeking accurate truth from a qualified authority (a muniśreṣṭha) is itself a dharmic act.
The observer continues questioning Viśvāmitra, noting the princes’ radiance and similarity, and asks the real purpose of their journey on a difficult route.
Discernment and humility: the speaker asks to hear “tattvataḥ,” indicating a preference for truth over speculation.