अहल्याशापवर्णनम्
The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā
इमौ कुमारौ भद्रं ते देवतुल्यपराक्रमौ।गजसिंहगती वीरौ शार्दूलवृषभोपमौ।।।।पद्मपत्रविशालाक्षौ खड्गतूणी धनुर्धरौ।अश्विनाविव रूपेण समुपस्थितयौवनौ।।।।यदृच्छयैव गां प्राप्तौ देवलोकादिवामरौ।कथं पद्भ्यामिह प्राप्तौ किमर्थं कस्य वा मुने।।।।
imau kumārau bhadraṃ te devatulyaparākramau |
gajasiṃhagatī vīrau śārdūlavṛṣabhopamau ||
padmapatraviśālākṣau khaḍgatūṇī dhanurdharau |
aśvināv iva rūpeṇa samupasthitayauvanau ||
yadṛcchayaiva gāṃ prāptau devalokād ivāmarau |
kathaṃ padbhyām iha prāptau kimarthaṃ kasya vā mune ||
ご加護あれ、聖仙よ。この二人の若者は誰であろう、武威は神々にも比すべき。歩みは象または獅子のごとく、勇士にして虎や牡牛に似る。眼は蓮の花弁のように大きく、剣と矢筒と弓を携える。姿はアシュヴィン双神のように麗しく、青春の盛りに現れ、まるで天界より降りた不死者のごとし。いかにして徒歩でここへ来たのか、聖仙よ—誰の子で、何のために来たのか。
"O Sage, wish you well! Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotus-petals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?
Dharma here is expressed as reverent speech and discerning recognition of virtue: Ahalyā greets the sage properly and acknowledges noble qualities without envy or hostility, modeling respectful inquiry.
After Ahalyā’s release from her curse, she beholds Rāma and Lakṣmaṇa with Viśvāmitra and asks the sage who these extraordinary youths are and why they have come.
Ahalyā’s humility and clarity: she offers blessings, speaks courteously, and seeks truthful identification and purpose rather than making assumptions.