भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival
Chitrakuta Encampment
तद्वाक्यं लक्ष्मण श्श्रुत्वा व्रीलितः प्रत्युवाच ह।त्वां मन्ये द्रष्टुमायातः पिता दशरथ स्स्वयम्।।।।
tadvākyaṃ lakṣmaṇaḥ śrutvā vrīlitaḥ pratyuvāca ha | tvāṃ manye draṣṭum āyātaḥ pitā daśarathaḥ svayam ||
その言葉を聞いてラクシュマナは恥じ入り、こう答えた。「父ダシャラタが自らここへ来て、あなたにお会いになったのだと思います。」
Hearing the words of Rama, Lakshmana was abashed and said I think it is our father, king Dasaratha who has come here personally to see you.
Respect for parental authority and family bonds: Lakṣmaṇa interprets events through the lens of a father’s concern and rightful oversight.
After hearing Rāma’s words, Lakṣmaṇa reacts with embarrassment and guesses that King Daśaratha has arrived to meet them in the forest.
Lakṣmaṇa’s humility and filial sensitivity—he is “vrīlitaḥ” (abashed) and immediately thinks of the father’s presence.