
दूतप्रेषणम् — Dispatch of Messengers to Kekaya (Bharata’s Recall)
अयोध्याकाण्ड
このサルガは、評議の後に宮廷が取った実務的対応を述べる。ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)は大臣とバラモンたちの意見を聞き、母方の叔父の国ケーカヤ(Kekaya)にいるバラタ(Bharata)とシャトルグナ(Śatrughna)を急ぎ召還するため、使節派遣を許可する。彼は使者シッダールタ(Siddhārtha)、ヴィジャヤ(Vijaya)、ジャヤンタ(Jayanta)、アショーカ(Aśoka)、ナンダナ(Nandana)を召し、厳密な手順を授ける。すなわち、速やかにラージャグリハ(Rājagṛha)へ赴き、悲嘆の徴を隠し、祭官(purohita)と大臣からの安否の言葉を伝え、「急務」のため直ちに帰還するよう強く求めよ、というのである。 さらに重要な制約として、バラタに対し、ラーマ(Rāma)の森への追放も、ダシャラタ(Daśaratha)の崩御も、ラグ(Raghu)家を覆う衰運も明かしてはならないと命じられる。これは衝撃を避け、政の安定を保つための情報統制である。使者たちは旅の支度を与えられ、ケーカヤ王とバラタに贈る絹衣と装身具を携えるなど、外交の礼も整えられる。 章はまた道程を具体的に示す。ハスティナープラ(Hastināpura)でガンガー(Gaṅgā)を渡り、クル・ジャーンガラ(Kuru-jāṅgala)を経てパンチャーラ(Pāñcāla)へ進み、マーリニー(Mālinī)、シャラダンダー(Śaradandā)、イクシュマティー(Ikṣumatī)、ヴィパーシャー(Vipāśā)、シャールマリー(Śālmalī)などの河川を越える。さらにスダーマ山(Sudāmā)ではヴィシュヌ(Viṣṇu)の足跡を拝し、夜にギリヴラジャ(Girivraja)へ到着する。ここに義務と迅速さ、そして地理描写の精確さが際立つ。
Verse 1
तेषां हि वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः।।2.68.1।।
彼らの言葉を聞き終えると、ヴァシシュタは答え、友人と大臣たちの一同、そして婆羅門たちにも、次の言葉を告げた。
Verse 2
यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।
王国を授けられたバラタは、弟シャトルグナを伴い、母方の叔父の家にてきわめて安らかに住しているゆえ、
Verse 3
यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।
ゆえに、俊足の使者たちを速き馬に乗せ、ただちに遣わして、勇ましき二人の兄弟を迎えよ。われらに何をさらに思案することがあろうか。
Verse 4
गच्छन्त्विति तत स्सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन्।तेषां तद्वचनं श्रूत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.68.4।।
「行かせよ」と、皆はヴァシシュタに申し上げた。彼らの言葉を聞いて、ヴァシシュタは答えて語った。
Verse 5
एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोक नन्दन।श्रूयतामिति कर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः।।2.68.5।।
「来たれ――シッダールタ、ヴィジャヤ、ジャヤンタ、アショーカ、ナンダナ。聞け。なすべきことを、汝らすべてに告げよう。」
Verse 6
पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवै र्हयैः।त्यक्तशोकैरिदं वाच्य श्शासनाद्भरतो मम।।2.68.6।।
「速き馬にて急ぎラージャグリハの都へ赴け。悲しみを表さず、これらの言葉を、わが命としてバラタに伝えよ。」
Verse 7
पुरोहित स्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.68.7।।
「家の祭司(プローヒタ)とすべての大臣は、汝の安泰を祈り告げている。急ぎ出立し、ただちに戻れ。汝には急務がある。」
Verse 8
मा चास्मै प्रोषितं रामं मा चास्मै पितरं मृतम्।भवन्त श्शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम्।।2.68.8।।
彼のもとに着いても、ラーマが追いやられたことも、父王が亡くなったことも告げてはならぬ。ラグハヴァ家に降りかかったこの災厄を明かしてはならない。
Verse 9
कौशेयानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च।क्षिप्रमादय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत।।2.68.9।।
絹の衣と優れた宝飾を急ぎ取り—王とバラタへの贈り物として—ためらわずに出立せよ。
Verse 10
दत्तपथ्यशना दूता जग्मुस्स्वं स्वं निवेशनम्।केकयां स्ते गमिष्यन्तो हयानारुह्य संमतान्।।2.68.10।।
使者たちは旅の糧を授けられ、それぞれの宿へ戻った。やがてケーカヤへ発つ支度を整え、選りすぐりの良馬にまたがった。
Verse 11
ततः प्रास्थानिकं कृत्वा कार्यशेषमनन्तरम्।वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूता स्संत्वरिता ययुः।।2.68.11।।
それから出立に要る残りの手配を整え、ヴァシシュタの許しを受けると、使者たちは急ぎ足で旅立った。
Verse 12
न्यन्तेनापरतालस्य प्रलम्बस्योत्तरं प्रति।निषेवमाणा स्ते जग्मुर्नदीं मध्येन मालिनीम्।।2.68.12।।
彼らはアパラターラの西を保ち、プラランバの北へ向かいながら、その間を流れるマーリニー川に沿って進んだ。
Verse 13
ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।
彼らはハスティナープラでガンガーを渡り、西へと進んだ。クル・ジャーンガラのただ中を通り抜け、ついにパンチャーラの国に到った。
Verse 14
ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।
水満ちる湖と、澄みわたる清らかな流れの川々を眺めつつ、使者たちは務めの急を受けて、速やかに進んだ。
Verse 15
ते प्रसन्नोदकां दिव्यां नानाविहगसेविताम्।उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम्।।2.68.15।।
彼らは勢いのまま、神聖なるシャラダンダーを通り過ぎた。水は澄み静まり、さまざまな鳥が集い、人々で賑わっていた。
Verse 16
निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यं सत्योपयाचनम्।अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम्।।2.68.16।।
岸辺の神聖なる樹「サティヨーパヤーチャナ」—礼拝に値するもの—に到り、近づいて敬礼し、それからクリンガーの都へと入った。
Verse 17
आभिकालं ततः प्राप्य ते बोधिभवनाच्च्युताम्।पितृपैतामहीं पुण्यां तेरुरिक्षुमतीं नदीम्।।2.68.17।।
そこから彼らはアービカーラに至り、ボーディバヴァナより流れ下る聖なるイクシュマティー河を渡った。そこはダシャラタの父祖が代々愛し守ってきた福徳の地であった。
Verse 18
अवेक्ष्याञ्जलिपानांश्च ब्राह्मणान्वेदपारगान्।ययुर्मध्येन बाह्लीकान् सुदामानं च पर्वतम्।।2.68.18।।
掌を杯のようにして水を飲む、ヴェーダに通暁したバラモンたちを見つつ、彼らはバーフリーカの中央を進み、スダーマーン山へと向かった。
Verse 19
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।
ヴィシュヌの御足跡を仰ぎ見、またヴィパーシャー河とシャールマリー河、さらに川々、階段井戸、貯水池、沼沢、湖を眺め、種々の獅子・虎・鹿・象を見渡しながら、彼らは主君の命を成し遂げんと、はなはだ長い大道を進んだ。
Verse 20
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।
ヴィシュヌの御足跡を仰ぎ見、またヴィパーシャー河とシャールマリー河、さらに川々、階段井戸、貯水池、沼沢、湖を眺め、種々の獅子・虎・鹿・象を見渡しながら、彼らは主君の命を成し遂げんと、はなはだ長い大道を進んだ。
Verse 21
ते श्रान्तवाहना दूता विकृष्णेन पथा ततः।गिरिव्रजं पुरवरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा।।2.68.21।।
その長く苦しい道ののち、乗り物も疲れ果てた使者たちは、ほどなくまっすぐに、都の中でも第一のギリヴラジャへ到着した。
Verse 22
भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम्।अहेडमाना स्त्वरया स्म दूता रात्र्यान्तु ते तत्पुरमेव याताः।।2.68.22।।
主君の御心にかなうため、王家の守護のため、また王統の名誉と継続を支えるために、使者たちは怠ることなく急ぎ、夜のうちにその都へと到り着いた。
The pivotal action is Vasiṣṭha’s decision to recall Bharata urgently while instructing the envoys to withhold traumatic truths (Rāma’s exile and Daśaratha’s death), balancing compassion, political stability, and dynastic continuity.
The sarga frames governance as disciplined execution: dharma is upheld not only by ideals but by timely action, proper delegation, and prudent speech that prevents harm while enabling rightful responsibility.
Key landmarks include Gaṅgā at Hastināpura; regions Kuru-jāṅgala and Pāñcāla; rivers Mālinī, Śaradandā, Ikṣumatī, Vipāśā, Śālmalī; Sudāmā mountain with Viṣṇu’s footprints; and the destination cities Rājagṛha/Girivraja in Kekaya.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.