Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 57
Ayodhya KandaSarga 5734 Verses

Sarga 57

सप्तपञ्चाशः सर्गः — Sumantra’s Return to Ayodhya and the Palace’s Lament

अयोध्याकाण्ड

第57章では、ガンガー(Gaṅgā)の岸でラーマ(Rāma)から暇を許されたスーマントラ(Sumantra)の視点を通して、物語は再びアヨーディヤー(Ayodhyā)へと戻る。グハ(Guha)は、ラーマが南岸に至るまでスーマントラに付き添い語らったのち、悲嘆に沈んで家へ帰る。スーマントラは森や川、湖、村里と町々を急ぎ抜け、三日目の夕暮れにアヨーディヤーへ着くが、都は静まり返り、喜びを失っていた。 人々は押し寄せて「ラーマはどこにおられるのか」と問い続ける。市民は、正義の王子をもはや祭祀(yajña)、婚礼、集会、施与の場で拝することができないと嘆き、父のように民を治めたその姿を思い起こす。宮殿に入ったスーマントラは人で埋まる中庭を進むが、邸宅や御殿の女たちは涙に目を濡らして叫び泣き、ダシャラタ(Daśaratha)の后たちは、カウサリヤー(Kausalyā)にどう言葉をかけるべきか、その困難をささやき合う。 やがてスーマントラは王に拝謁し、ラーマの言葉を一語一句そのまま伝える。ダシャラタは悲しみに圧倒され、気を失って倒れる。奥宮は嘆きに満ち、カウサリヤーはスミトラー(Sumitrā)に助けられて倒れた王を起こし、恐れずに使者へ問いただすよう促す(カイケーイー(Kaikeyī)は不在)ものの、ほどなく彼女自身も崩れ落ち、都全体の哀哭が再び高まっていく。

Shlokas

Verse 1

कथयित्वा सुदुःखार्तस्सुमन्त्रेण चिरं सह।रामे दक्षिणकूलस्थे जगाम स्वगृहं गुहः।।।।

深い悲しみに責められつつ、スーマントラと久しく語り合ったのち、ラーマが南の岸に着くと、グハは自らの家へ帰っていった。

Verse 2

भरद्वाजाभिगमनं प्रयागे च सहाऽसनम्।आगिरेर्गमनं तेषां तत्रस्थैरुपलक्षितम्।।।।

そこにいた者たちは、彼らがプラヤーガのバラドヴァージャ仙のアーシュラマに到着し、共に滞在し、さらにチトラクータの山へ向かったことを見て取った。

Verse 3

अनुज्ञातस्सुमन्त्रोऽथ योजयित्वा हयोत्तमान्।अयोध्यामेव नगरीं प्रययौ गाढदुर्मनाः।।।।

退出を許されたスーマントラは、最上の馬を車に繋ぎ、深い悲しみに胸を沈めつつ、アヨーディヤーの都へと向かった。

Verse 4

स वनानि सुगन्धीनि सरितश्च सरांसि च।पश्यन्नतिययौ शीघ्रं ग्रामाणि नगराणि च।।।।

彼は速やかに進みつつ、香り高い森々、川と湖、そして道すがらの村々と町々を眺めて通り過ぎた。

Verse 5

तत स्सायाह्न समये तृतीयेऽहनि सारथिः।अयोध्यां समनुप्राप्य निरानन्दां ददर्श ह।।।।

そして三日目の夕暮れ、御者はアヨーディヤーに到り、その都が喜びを失っているのを見た。

Verse 6

स शून्यामिव निश्शब्दां दृष्ट्वा परमदुर्मनाः।सुमन्त्रश्चिन्तयामास शोकवेगसमाहतः।।।।

都がまるで空しく静まり返っているのを見て、スーマントラはひどく沈み、悲しみの奔流に打たれて不安な思索に沈んだ。

Verse 7

कच्चिन्न सगजा साऽश्वा सजना सजनाधिपा।रामसन्तापदुःखेन दग्धा शोकाग्निना पुरी।।।।

「まさかこの都は、ラーマの苦しみの痛みから燃え上がる悲嘆の火に焼かれ、象や馬、民とその君主までもが焼き尽くされたのではあるまいか。」

Verse 8

इति चिन्तापरस्सूतो वाजिभिश्शीघ्रपातिभिः।नगरद्वारमासाद्य त्वरितः प्रविवेश ह।।।।

こうして不安にとらわれた御者は、疾走する馬に乗せられて城門に至り、急ぎ足で中へ入った。

Verse 9

सुमन्त्रमभियान्तं तं शतशोऽथ सहस्रशः।क्व राम इति पृच्छन्तस्सूतमभ्यद्रवन्नराः।।।।

スーマントラが進むと、人々は百、千と群がって御者に駆け寄り、「ラーマはどこにおられるのか」と問いかけた。

Verse 10

तेषां शशंस गङ्गायामहमापृच्छ्य राघवम्।अनुज्ञातो निवृत्तोऽस्मि धार्मिकेण महात्माना।।।।

ガンガーの岸でラグハヴァに別れを告げた。法にかなう大いなる御心の方の許しを得て、私は戻って来た——と彼は彼らに報告した。

Verse 11

ते तीर्णा इति विज्ञाय बाष्पपूर्णमुखा जनाः।अहो धिगिति निश्श्वस्य हा रामेति च चुक्रुशुः।।।।

「渡り終えた」と知るや、人々は涙に顔を濡らし、嘆息して叫んだ。「ああ、我らの恥よ!」そして「嗚呼、ラーマよ!」

Verse 12

शुश्राव च वचस्तेषां बृन्दं बृन्दं च तिष्ठताम्।हतास्म खलु ये नेह पश्याम इति राघवम्।।।।

彼はまた、人々が群れをなして立ちながら語る声を聞いた。「まことに我らは滅びた。これより先、ラガヴァを拝することはできぬ。」

Verse 13

दानयज्ञविवाहेषु समाजेषु महत्सु च।न द्रक्ष्यामः पुन र्जातु धार्मिकं राममन्तरा।।।।

布施や祭祀(ヤジュニャ)、婚礼や大いなる集会においても、我らは二度と、正法のラーマをこの中に見ることはない。

Verse 14

किं समर्थं जनस्यास्य किं प्रियं किं सुखावहम्।इति रामेण नगरं पितृवत्परिपालितम्।।।।

常に「この民に何が益となるか。何が喜びとなるか。何が安楽をもたらすか」と思い巡らし、ラーマは父のごとく都を守り治めた。

Verse 15

वातायनगतानां च स्त्रीणामन्वन्तरापणम्।रामशोकाभितप्तानां शुश्राव परिदेवनम्।।।।

彼は、窓辺の女たちや市の通りにいる者たちが、ラーマへの悲しみに灼かれて嘆き悲しむ声を聞いた。

Verse 16

स राजमार्गमध्येन सुमन्त्रः पिहिताननः।यत्र राजा दशरथस्तदेवोपययौ गृहम्।।।।

スーマントラは顔を覆い、王の大路の中央を戦車で進み、ダシャラタ王のいるその御殿へまっすぐ赴いた。

Verse 17

सोऽवतीर्य रथाच्छीघ्रं राजवेश्म प्रविश्य च।कक्ष्या स्सप्ताभिचक्राम महाजनसमाकुलाः।।।।

彼は急いで戦車を降り、王宮に入り、群衆で満ちた七つの中庭を次々と通り過ぎた。

Verse 18

हर्म्यै र्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्याथ समागतम्।हाहाकारकृता नार्यो रामदर्शनकर्शिताः।।।।

そのとき、楼閣や高層の御殿、宮殿から見下ろしていた女たちは彼の到来を見た。ラーマを拝すること叶わず心を削られ、嘆きの声を上げた。

Verse 19

आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।।।

女たちはいっそう深い悲嘆に沈み、言葉もなく互いを見つめ合った。大きく澄んだ瞳は、あふれる涙に満たされていた。

Verse 20

ततो दशरथस्त्रीणां प्रासादेभ्य स्तत स्ततः।रामशोकाभितप्तानां मन्दं शुश्राव जल्पितम्।।।।

そのとき彼は、ダシャラタ王の后たちの御殿のあちこちから、ラーマを思う悲しみに灼かれた者たちの、かすかな嘆きのささやきを聞いた。

Verse 21

सह रामेण निर्यातो विना राम मिहागतः।सूतः किन्नाम कौसल्यां शोचन्तीं प्रतिवक्ष्यति।।।।

ラーマと共に出立したのに、今ここへはラーマなくして戻って来た——御者は嘆き沈むカウサリヤーに、いったい何と答えられようか。

Verse 22

यथा च मन्ये दुर्जीवमेवं न सुकरं ध्रुवम्।आच्छिद्य पुत्रे निर्याते कौसल्या यत्र जीवति।।।।

まことに、わたしには思われる——息子が旅立ち、胸から引き裂かれたなら、カウサリヤーがどうして生き長らえられようか、それは確かに難しい。

Verse 23

सत्यरूपं तु तद्वाक्यं राज्ञ: स्त्रीणां निशामयन्।प्रदीप्तमिव शोकेन विवेश सहसा गृहम्।।।।

王の后たちの、真実そのものの言葉を聞くや、彼はたちまち奥へと入った。そこはまるで悲しみの炎に燃え立つかのようであった。

Verse 24

स प्रविश्याष्टमीं कक्ष्यां राजानं दीनमातुरम्।पुत्रशोकपरिम्लानमपश्यत्पाण्डुरे गृहे।।।।

第八の中庭に入ると、青ざめた御座所に王がいた。痛ましく衰え、子を失う悲しみによってやつれ果てていた。

Verse 25

अभिगम्य तमासीनं नरेन्द्रे मभिवाद्य च।सुमन्त्रो रामवचनं यथोक्तं प्रत्यवेदयत्।।।।

座しておられる王のもとへ近づいたスーマントラは、恭しく礼拝し、ラーマの言葉をそのままのとおりに奏上した。

Verse 26

स तूष्णीमेव तच्छ्रुत्वा राजा विभ्रान्तचेतनः।मूर्छितो न्यपतद्भूमौ रामशोकाभिपीडितः।।।।

その言葉を聞くと王はただ沈黙し、心は乱れ、ラーマへの悲嘆に押しつぶされて気を失い、地に倒れ伏した。

Verse 27

ततोऽन्तःपुरमाविद्धं मूर्छिते पृथिवीपतौ।उद्धृत्य बाहू चुक्रोश नृपतौ पतितेक्षितौ।।।।

やがて大地の主が失神して倒れると、奥宮は騒然となり、女たちは腕を高く掲げて、地に伏す王を見て声をあげて泣き叫んだ。

Verse 28

सुमित्रया तु सहिता कौसल्या पतितं पतिम्।उत्थापयामास तदा वचनं चेदमब्रवीत्।।।।

そのときカウサリヤーはスミトラーに支えられ、倒れた夫を起こし、次の言葉を述べた。

Verse 29

इमं तस्य महाभाग दूतं दुष्करकारिणः।वनवासादनुप्राप्तं कस्मान्न प्रतिभाषसे।।।।

ああ高貴なる王よ、なぜ森から戻ったこの使者にお尋ねにならぬのですか。彼は、困難なる業を成し遂げるラーマより遣わされた者です。

Verse 30

अद्यैवमनयं कृत्वा व्यपत्रपसि राघव।उत्तिष्ठ सुकृतं तेस्तु शोके नस्या त्सहायता।।।।

ラाघァヴァよ、このような過ちを犯して、今さら恥じるのか。起きよ;誓いの言葉を守った功徳は汝のものとなろう——しかし悲嘆には助けはない。

Verse 31

देव यस्या भयाद्रामं नानुपृच्छसि सारथिम्।नेह तिष्ठिति कैकेयी विस्रब्धं प्रतिभाष्यताम्।।।।

王よ、彼女を恐れてラーマのことを御者に尋ねられぬその人——カイケーイーは今ここにいない。安心して、ためらいなく語りなさい。

Verse 32

सा तथोक्त्वा महाराजं कौसल्या शोकलालसा।धरण्यां निपपाताऽशु बाष्पविप्लुतभाषिणी।।।।

そう言い終えると、深い悲しみに取り憑かれ、涙に声を濡らしたカウサリヤーは、たちまち地に倒れ伏した。

Verse 33

एवं विलपतीं दृष्ट्वा कौसल्यां पतितां भुवि।पतिं चावेक्ष्य ता स्सर्वा सुस्वरं रुरुदुः स्त्रियः।।।।

カウサリヤーが嘆きつつ地に倒れたのを見、また夫である王のその有様をも目にして、女たちは皆、声をそろえて高く泣き叫んだ。

Verse 34

तत स्तमन्तःपुरनादमुत्थितं समीक्ष्य वृद्धा स्तरुणाश्च मानवाः।स्त्रियश्च सर्वा रुरुदु स्समन्ततः पुरं तदासीत्पुनरेव सङ्कुलम्।।।।

そのとき、奥向きから上がる叫び声を見て、老いも若きも人々は、またすべての女たちも四方で泣き叫び、都は悲嘆に集まる群衆で再び混み合った。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the transmission of Rāma’s message to Daśaratha: Sumantra must report faithfully while the court confronts the ethical consequences of exile—public duty and private grief colliding in the king’s incapacity.

The sarga frames grief as a social force: when dharma is upheld through painful renunciation, the community’s emotional response becomes a measure of moral legitimacy, and leadership is shown vulnerable to attachment and separation.

Key landmarks include the Gaṅgā riverbank (leave-taking), Prayāga and Bharadvāja’s āśrama (observed waypoint), and the implied route toward Citrakūṭa; culturally, the text highlights assemblies, sacrifices, weddings, charitable venues, marketplaces, and palace architecture as markers of civic life disrupted by exile.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App